• 百年清華

    許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

    2020-10-08 | 趙鳳蘭 | 來源 《光明日報》2020年10月07日 |

    許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片

    100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中🫐、英🔍、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”🍕,也是國際翻譯界最高獎“北極光”傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者。

    走進百歲翻譯家許淵沖的家,如同重回幾十年前🪔。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝。一抹秋日的陽光穿過微風揚起的白色窗簾,灑落在倚墻而立的簡陋書架上🤰🏿,照亮了許淵沖80年的翻譯積累與成果。書桌和書架旁錯落林立的西南聯大老照片、青蔥歲月的學生照以及溫馨家庭瞬間,將歷史煙雲濃縮在方寸之間🟨,標識著主人百年人生的初心與來路🪚。

    聽聞我到來,正在陽臺上搜羅雜物的許淵沖躬身掀簾而出🥄𓀀,寂靜的鬥室立馬歡騰起來。就在這間能感受到歲月流淌的書房裏👮🏿‍♀️,這位從書架上、從《朗讀者》屏幕上走下來的“翻譯狂人”,激情澎湃⏭🛌🏿、手舞足蹈地宣揚著他的翻譯理念𓀎。說到翻譯詩詞的樂趣,自豪和喜悅之情溢於言表🤚🏻;提及不同的意見⛱,他高聲辯駁🪐,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵沖人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢🏊‍♀️。

    然而,許淵沖對外語的初體驗並不美好。1921年,許淵沖出生於江西南昌,小時候,哥哥放學回家念英文,他也跟著念。上學後由於學習不得法,他常用中文標註發音來背單詞🦺,一度對英語產生強烈的憎惡2️⃣。後來在表叔🖖🏼、著名翻譯家熊式一的影響下,他逐漸對英文產生興趣,並以優異成績考入西南聯大外文系。“我恨英文,但考試第一。”許淵沖為自己豎起了大拇指。

    許淵沖的翻譯之路是在西南聯大開啟的🎑。在那裏,他不僅與楊振寧、李政道🔟、朱光亞同窗🫄🏼,還親耳聆聽了葉公超🔇、吳宓🕠、錢鐘書等名師的教誨👩‍🔬。大一時,因為喜歡一名女同學🕌,許淵沖把林徽因悼念徐誌摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方👨🏽‍🏫,那是許淵沖第一次翻譯詩歌。只不過50年後,當許淵沖獲得國際大獎的消息傳出後,才收到那位遠在臺灣的女同學的“回信”👬🏻。

    作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久💛。20世紀80年代🧙🏽,許淵沖曾多次致信老師錢鐘書,與他探討詩詞翻譯,談到美國詩人羅伯特·弗羅斯特給詩下的定義:詩是翻譯中失掉的東西。錢鐘書表示贊同,他認為無色玻璃(直譯)的翻譯會得罪詩,有色玻璃(意譯)的翻譯會得罪譯🏜🤹🏿,只能兩害相權擇其輕。他說,許淵沖的譯文雖然戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,卻靈活自如,“如果李白懂英文並活到今天,定能與許結為知己”。

    作為“意譯派”的忠實捍衛者🈁,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美🤵🏻‍♀️、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發揮譯語優勢,將一種語言之美轉化為另一種語言之美。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作🕵🏽‍♂️。按照字面意思😾,英美翻譯家將它翻譯為They like uniforms, not gay dresses.(她們喜歡軍裝🤲🏻,不喜歡花哨的衣服)。許淵沖認為這種譯法走了樣,於是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢於面對硝煙,不愛塗脂抹粉”。雖然因“歪曲”毛澤東思想而挨了100鞭子,但許淵沖至今仍為自己翻譯中的神來之筆而陶醉🍹。

    在翻譯理論上,許淵沖相當自信,從不畏懼挑戰名作名譯🏜。傅雷翻譯的《約翰·克裏斯多夫》堪稱譯作經典🤛🏻,但許淵沖卻認為自己可以在意美上超越他🪸,他以80歲高齡重譯經典,公開和傅雷展開競賽🧅。1995年的《紅與黑》漢譯大討論中,以許淵沖為代表的中國翻譯“創譯派”曾與“等值派”掀起一場不小的論戰,他的“優勢論”“競賽論”“創優論”遭到“緊身衣論”者的反對。此外🌷🙆‍♀️,他與翻譯家馮亦代、王佐良等人也有過筆戰,不過後來與其中的一些人又化敵為友。

    許淵沖是國際翻譯界最高獎“北極光”傑出文學翻譯獎獲得者中唯一的亞洲人。在他看來🚾,文學翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方,無論是小說👨‍👩‍👦、散文還是詩歌,沒有意美不必翻🫳。“翻真不足為奇🦹🏻,翻美卻很難,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來。”許淵沖指著屋內的兩個書架說👩🏼‍💻👰🏼‍♀️:“我是‘內科派’,不僅把箭拔出來🧺,還把內部的毒也取出來了;而‘外科派’只把箭掰斷,毒還在裏面。”

    許淵沖認為,翻譯是追求兩種語言的“雙贏”🚑,求真是低標準,求美是高標準;等值的翻譯容易失掉詩的精華,並且難以出精品👩🏼‍🍼。與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴裏像嚼著一大塊黃油面包似的,不如在不失真的情況下使其優化和再創✳️,以確保原詩的內蘊和存意不流失🤯,在音形上更熨帖🦷、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美💁🏽‍♂️。為了追求譯詩藝術的高峰,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創補失”“美化之藝術”的中國學派翻譯理論,即“意美、音美👨🏽‍🚀、形美”三美論、“淺化🙆🏿‍♀️、等化、深化”三化論和“知之🏋🏻‍♀️、樂之、好之”三之論🧑🏼‍🎄,成為翻譯理論界的一大成果🧑‍🤝‍🧑。

    作為語言靈魂的解讀者,許淵沖一生都在“絕妙好辭”中掙紮和沉潛。如今,雖已至期頤之年🧗‍♀️,但他仍葆有鮮活的靈感和難得的赤子之心👉🏿,依然像年輕時那樣棱角分明,快意恩仇。采訪那天正值教師節✊𓀈,許淵沖剛品嘗完學生送來的巧克力壽桃🛄,突然記起一件事,他一手拄著一根拐杖,顫悠悠地帶我到書房🖐🏽,對一本刊登他文章的雜誌發起“沖鋒”🟩。他說雜誌刊發他的署名文章《我譯〈詩經〉〈論語〉和〈老子〉》,竟將其中“道可道🍉,非常道”的英譯文寫錯了🏺。他為之痛心疾首,認為傳播開去將影響中國文化走向世界。

    (作者:趙鳳蘭,系中國文化報高級記者)


    相關新聞

    • 102024.07

      將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

      許淵沖一生熱愛古典文學,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美🚻、音美🆔、形美的“三美論”🤸🏿‍♀️,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒🧑🏻‍🦼。

    • 222021.06

      百歲翻譯家許淵沖老先生和他的西南聯大

      這位期待世界美好的可愛老人,對年輕人說,“你應該使生活愉悅✍️,使樂趣增多,使自己有樂趣,別人也樂趣,這是個最好的世界。”我們心懷與老先生同樣的信念,永遠紀念許淵沖老先生這位翻譯巨星🤷🏼。

    • 162021.04

      百歲翻譯家詮釋“美與快活”——“許淵沖漢譯經典全集”面世

      “我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,裏面有很多插畫,我當時就得到了美和快活。現在我100歲了,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’🛰。這兩部集子的美也給大家帶來快活🙎🏻。”2021年4月14日👩🏽‍⚖️,在“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會現場,著名翻譯家許淵沖先生精神矍鑠🚳,聲如洪鐘,侃侃而談🍽,使發布會現場顯得格外和樂。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂。在談到對翻...

    • 112020.09

      百歲翻譯泰鬥許淵沖:跨越時代🌍,不改一腔赤誠

      2014年💪🏽,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來📁,這是第一...

    • 192020.04

      許淵沖:百歲生日快樂!

      2020年4月18日✊🏻,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰。

    • 182021.06

      百歲許淵沖離世,余下的只有回聲

      一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世👰🏽,享年100歲。人生一半的時間裏,他困在沉默裏,度過了復雜的100年,熬過了戰爭、革命🤷🏻‍♂️、誤解……他外號叫「許大炮」,正是因為沒人聽他說話👈🏻,他總是大聲說。有人願意聽他談翻譯時,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏🧘🏻‍♀️,他爭過聲名,爭過房子,爭過頭銜🦶,爭過對錯,爭過高低,但他並不善於自我表達,因為總是大聲地、激...

    • 192021.04

      陳旭看望百歲學長許淵沖

      4月16日下午🦻🏻🚵🏼‍♀️,在意昂体育平台意昂🛶、知名翻譯家許淵沖先生即將迎來百歲誕辰之際🍠,校黨委書記陳旭專程前往家中看望老學長,送上暖心的生日祝福🤳🏽😇。

    • 032011.03

      意昂總會拜訪著名翻譯家許淵沖學長

      3月2日下午📙,意昂体育理事🏨、《清華意昂通訊》主編孫哲一行前往北京大學暢春園,拜訪了我國著名翻譯家🧛🏼、北京大學教授許淵沖學長,向不久前剛剛獲得“中國翻譯文化終身成就獎”的許學長表示祝賀🛕。

    • 172021.06

      中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

      澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉🤵🏿🤔,中國翻譯界泰鬥👁、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世📖,享年100歲。此前報道🚶🏻‍♂️🙆🏿‍♂️:翻譯家許淵沖:一生“詩舟”播美💪🏻,百歲仍是少年來源👨‍👨‍👦:新華網客戶端04-18作者👇🏿:史競男北大暢春園,每至深夜🧑🏻‍🦯,總有一盞燈亮起🧓🏿🕵🏽‍♀️。那盞燈🧙🏽,屬於翻譯家許淵沖。它陪伴著他🙆🏽‍♀️,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界🍦;它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖。(...

    • 032016.06

      許淵沖✋🏽:譯道獨行俠  

      95歲的翻譯家許淵沖是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人🙃。

    意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🍪👩🏽‍🚒,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育🦸🏽🐩、意昂体育平台🦻🫲🏻、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖