百年清華

百歲翻譯泰鬥許淵沖:跨越時代🛫,不改一腔赤誠

2020-09-11 | 王誌艷 | 來源 新華網2020-06-11 |

2014年,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖🕘。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們🧑‍🚀。自1999年設立以來𓀗,這是第一次授予亞洲學者。

已經在國內外出版中、英🧗‍♂️、法文著作120多部👨‍👧‍👧,被譽為“詩譯英法唯一人”🧝🏽。但直到2017年,許淵沖登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐誌摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直🧑🏼‍🌾♨️,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。

翻譯家許淵沖(新華網 王誌艷攝)

入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人。雖然對許淵沖居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室🤵🏼,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個舊沙發,一壁書,一張床,別無長物。許淵沖在這兒一住30多年,歲月流逝經年🧑🏿‍🎤🥴,他將楚辭詩經⚪️、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文🍵,傳播到外語世界👌🏽。

96歲時,許淵沖曾在《朗讀者》節目上豪氣宣布“一百歲前一定要譯完莎士比亞全集!”當記者問及現在的進展,他笑著說🪝:“有難度,現在才翻了一半,剩下的可能要交給我的後輩了。”笑容裏有釋然,也有些許遺憾。

生於1921年,上世紀40年代畢業於西南聯大🈸,許淵沖歷經了中國的滄桑百年👩🏻‍🎨,中國的現代史,也是他的一生。回憶起群星璀璨的西南聯大時期,他的老師有聞一多🤡、錢鍾書、傅雷……他自言✍️,在學術上,尤以錢鍾書對他的影響最多🕹。

青年時代的許淵沖,攝於1944年

錢鍾書稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如🎈,令人驚奇”🧑🏻‍🎤。古典文學大家葉嘉瑩也稱贊他的中譯英詩詞“音韻皆美2️⃣🌍,情味悠長”。

他對翻譯有著近乎苛刻的要求🚸🧑🏿‍⚖️,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕🚵🏿‍♀️,聲音洪亮。翻開最近出版的《燕燕於飛:美得窒息的詩經》中英文對照讀本,他認真的向記者解釋,詩經名句“關關雎鳩👩🏽‍🚀,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的翻譯。“‘君子’如果按字面意思翻譯成 gentleman 就不對了,好逑淑女的肯定是年輕人嘛👩🏼‍⚕️,翻成 young man 不就行了♝👩🏿‍🔧。”

許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻於此。

1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,並得到“絕妙好譯”的評價🚄。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”。他將《西廂記》譯成英文🧚🏻,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力方面🔡🎮,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

他說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美🍨,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷🏌🏿‍♀️。

80余年的翻譯生涯,許淵沖堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念🤘🏽,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻📷,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。

因此他翻譯的詩詞註重格律,誦讀時朗朗上口🧑🏽‍🎤、十分押韻,富有音韻美和節奏感👨🏻‍🦰。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人👨🏻‍💻、對仗🐈。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”👷🏼‍♂️。

《詩經·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”🐘🏫,他翻譯成 When I left there 🧜🏽‍♂️,Willows shed tear;“千山鳥飛盡🍇,萬徑人蹤滅”🚈,他譯作 From hill to hill no bird inflight🕕🧛‍♂️,From path to path no man insight;李清照的“尋尋覓覓🧑🏽‍🎨👩‍👩‍👧‍👧,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。”他譯作 I look for what I missI know not what it is🍞👩🏿‍🎓,I feel so sadso drearso lonely😐,without cheer

雖已高齡,許淵沖仍關心時事🏌🏽‍♂️,談及當今世界文明之間存在的分歧😮,他認為中國的傳統文化裏或可提供解決思路。他不斷提及《道德經》裏的智慧,“Truth can be known✍🏻👨🏽‍🚒,but it may not be thewell-known truth(真理可知,但未必是你所認識到的真理)”👩🏼‍🎤,這是他對“道可道🏎,非常道”的精妙理解與翻譯🫔。他還曾撰文談孔子的智慧“己所不欲🤴🏿,勿施於人”,不要什麽事都只想到自己一個人,而要設身處地為對方著想🗳。如果雙方都能易地而處👩🏻‍🦽,為對方著想,雙方就可以和平共處🏷。對照當下⚠️🙏🏼,他認為這些也是西方文明應該學習的道理。

采訪最後,記者問及這一生是否還有沒實現的願望,許淵沖認真的說:“要把中國文化傳播出去🧿,後人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就🚇。”而在《許淵沖文集》出版人俞曉群眼中,這位“跨時代”的老人,他的學術成就,既屬於那個時代🚘,更屬於這個時代👩🏻‍🦼。


相關新聞

  • 082020.10

    拜見百歲老人許淵沖先生

    2021年4月18日,著名翻譯家許淵沖先生就年滿100歲了🦮。在中國傳統文化中,這個歲數被稱作“期頤之年”,意思是真正到了頤養天年🧑🏼‍🔬🧎‍➡️,一切需期待別人供養或照顧的時候。可這話放在許老身上卻不大合適——三年前🧑🏿‍🔬,夫人照君過世後,他的生活起居雖然都有保姆照料,卻依舊保持著每天翻譯寫作到淩晨三四點鐘,次日上午十點又雷打不動起床繼續工作的節奏。

意昂体育专业提供:意昂体育😄、意昂体育平台🕕、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台👩‍🎤、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖