2014年👨👩👧👦,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展🧝♂️、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們🧗🏼🔩。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
已經在國內外出版中、英💆🏻♂️🫀、法文著作120多部,被譽為“詩譯英法唯一人”。但直到2017年🌇,許淵沖登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知🚀。他在現場朗誦林徽因寫給徐誌摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾👨🏻🏫。

翻譯家許淵沖(新華網 王誌艷攝)
入夏時節,記者去拜訪了這位剛過完百歲生日的世紀老人🦻🏻。雖然對許淵沖居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個舊沙發🔣,一壁書📄,一張床,別無長物。許淵沖在這兒一住30多年👼,歲月流逝經年,他將楚辭詩經🚦、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文👨🏽🦲,傳播到外語世界。
96歲時,許淵沖曾在《朗讀者》節目上豪氣宣布“一百歲前一定要譯完莎士比亞全集🤹🏽♂️!”當記者問及現在的進展👩⚕️,他笑著說🙂↕️:“有難度,現在才翻了一半🚣🏼♀️,剩下的可能要交給我的後輩了🍴。”笑容裏有釋然1️⃣,也有些許遺憾。
生於1921年👃🏻,上世紀40年代畢業於西南聯大🧑🏿⚕️,許淵沖歷經了中國的滄桑百年🥠,中國的現代史🚐,也是他的一生👨🏽🎨。回憶起群星璀璨的西南聯大時期,他的老師有聞一多、錢鍾書、傅雷……他自言👨🏿🎤,在學術上🦹🏼♀️,尤以錢鍾書對他的影響最多。

青年時代的許淵沖,攝於1944年
錢鍾書稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞👿,靈活自如🕵🏽♀️,令人驚奇”📷。古典文學大家葉嘉瑩也稱贊他的中譯英詩詞“音韻皆美,情味悠長”🤾🏽。
他對翻譯有著近乎苛刻的要求,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕,聲音洪亮。翻開最近出版的《燕燕於飛:美得窒息的詩經》中英文對照讀本,他認真的向記者解釋,詩經名句“關關雎鳩👨🏼🎓,在河之洲🍰。窈窕淑女,君子好逑”的翻譯🏟👴。“‘君子’如果按字面意思翻譯成 gentleman 就不對了🥷,好逑淑女的肯定是年輕人嘛,翻成 young man 不就行了。”
許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻於此🙅🏿♂️。
1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,並得到“絕妙好譯”的評價🙎🏽♂️。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”🎾。他將《西廂記》譯成英文🤏🏼,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力方面🧛🏿ℹ️,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”🧖♀️。
他說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷🧙♂️。

80余年的翻譯生涯🙅🏻♂️,許淵沖堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念👨🏻🦱,即翻譯出的詩詞👮♀️,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美🧇👨🏽🦳。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容🟠🤸🏼♀️。
因此他翻譯的詩詞註重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。古典詩詞有比喻、借代👰🏼、擬人、對仗🤞🏼,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”🏛。
《詩經·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”,他翻譯成 When I left there 👩🏿🍳,Willows shed tear;“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”👇🏻🧭,他譯作 From hill to hill no bird inflight,From path to path no man insight;李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清🧚🏽♂️👎🏻,淒淒慘慘戚戚。”他譯作 I look for what I miss🫛,I know not what it is🚴♂️,I feel so sad,so drear👦🏽,so lonely🛌🏿,without cheer。
雖已高齡🛢,許淵沖仍關心時事,談及當今世界文明之間存在的分歧🤙☎,他認為中國的傳統文化裏或可提供解決思路🧙🏽♂️🐔。他不斷提及《道德經》裏的智慧,“Truth can be known,but it may not be thewell-known truth(真理可知🐾,但未必是你所認識到的真理)”,這是他對“道可道🔒🎟,非常道”的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧“己所不欲,勿施於人”🧗🏼♂️⛹️♀️,不要什麽事都只想到自己一個人,而要設身處地為對方著想。如果雙方都能易地而處,為對方著想💁🏼♂️,雙方就可以和平共處。對照當下,他認為這些也是西方文明應該學習的道理🪥。
采訪最後👩🏿🌾,記者問及這一生是否還有沒實現的願望🎅🏿,許淵沖認真的說👮🏻♀️:“要把中國文化傳播出去,後人的翻譯哪怕只超過我一句,都是成就。”而在《許淵沖文集》出版人俞曉群眼中🧑🏻🎨,這位“跨時代”的老人,他的學術成就🛀,既屬於那個時代🧅,更屬於這個時代🦁。