百年清華

許淵沖🤸🏽‍♀️:平生不改赤子心

2019-03-11 | 劉文嘉 | 來源 《光明日報》2019年02月15日 |

許淵沖近照(記者 姜奕名 攝)

夕陽下的北大暢春園別有一種歷史感。光線射進鬥室,98歲的清臒老人坐在電腦前打字,很慢、很專註🏗,一瞬間,我們都放慢了腳步🕺🏿。

來客已近🧑‍💻🧝🏻‍♀️,許淵沖才突然從寫作中回過神,急忙招呼家人搬凳、倒水🛹。熟悉的“大嗓門”響起,讓每個掛懷他健康的人舒了一口氣。

落座🤝,對面一壁書🕝,手邊一張幾,背後一幅字🏊🏽。除此之外,四白落地👩‍🎤,別無長物。在鬥室裏🦸🏽‍♂️,老翻譯家生活了數十年,將楚辭詩經🈷️、唐詩宋詞變成精妙的英法韻文🥅,又將莎士比亞全集一頁一頁變成漢語。

“百歲前一定要譯完莎士比亞全集🪽!”面對記者,許淵沖豪氣不減當年。

他一生如此🪆。1921年出生,20世紀40年代畢業於西南聯大,經歷過舊中國亡國滅種的危機、見證過新中國百業待興的景象,走過改革開放波瀾壯闊的40年,親歷中國文化重新走向世界的歷程,中國現代史🛝,就是老人一生的回憶🙍🏼‍♂️。因此,骨子裏始終帶著一種經歷過大沉浮的豪邁。

上世紀末,他已經出版譯著60本👩🏽‍⚕️🖥,涵蓋漢英🛼、英漢、漢法🎱、法漢四種類型。他坦然為自己印了一張名片,上書一行字,“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”😗,又寫詩以自況:“遺歐贈美千首詩”。

過了新世紀的第一個十年,他的作品已破百本大關。英譯《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《中國不朽詩三百首》幾乎一氣呵成👩🏻‍🔬。名片上那句話,也變成“書銷中外百余本👳🏽‍♀️,詩譯英法惟一人”👩🏼。

詩詞是漢語精妙和東方審美的集中表達♠︎,是跨文化傳遞中最有難度的部分。在這些翻譯中🧓🏻,讀者見識到了真正的大家的苛刻——既要工整押韻🙋🏿,又要境界全出🚡,古典詩詞有比喻💆🏼‍♂️、借代🥖🚏、擬人、對仗,譯後的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人👨、對仗;文言文裏所內含的哲學深意🤾🏼🫶,同樣要滴水不漏地放置在另一種文化語境中🥣。

采訪中,記者提及他對老子“道可道,非常道”的經典翻譯🛌🏻,老人大笑,馬上大聲接下去:“Truth can be known, but it may not be thewell-known truth.真理可知🎻,但未必是你所認識到的真理。”這是他認為西方文明更應該學習的道理🤏🏿。

有人說許淵沖狂妄。但他覺得,自己狂而不妄🙆🏻🧑🏻‍💼。“妄”是浮誇、譖越,“狂”是放達、豪邁。在《論語》的英譯本中,許淵沖把“狂”譯為“radical”(激進、奮發),切中孔子“狂者進取”的內涵。十年前,記者第一次采訪他👨🏽‍💼,他就劈頭來一句,“我們中國人👨🏼‍🚒,就應該自信,就應該有點狂的精神”。

最近幾年,更多人讀懂了許淵沖的“狂”👩🏻‍🦼‍➡️。

2014年,國際譯聯將“北極光”傑出文學翻譯獎授予許淵沖。這個國際翻譯界的最高獎項❓,曾頒發給英國人🤞、美國人😟、挪威人、拉美人,最終把目光投向了中國。

老翻譯家沒有去頒獎現場👨🏽‍🦱,選擇以一封優雅的英文信書面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時刻,他仍坐在北大暢春園的鬥室裏,繼續翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個衡量終身成就的獎項,他更大的豪情在未來。

2017年🧚🏼,許淵沖登上央視高口碑節目《朗讀者》的舞臺🕵️‍♂️。他步伐踉蹌,但精神矍鑠、雙目閃光。他率真地解釋名片上那句話不是吹牛,“我的名字比名片還響一點”;他現場朗誦林徽因寫給徐誌摩的詩《別丟掉》。讀著讀著,有淚盈於睫🫄。

那一期節目,現場觀眾落淚🧏🏿‍♂️。沒有看到節目的人,紛紛尋找網絡資源回放。被震撼的記者在報章上寫下了這樣的題目,“許淵沖⚈:以96歲的天真,阻擋了時間”。

又過兩年🧙🏻‍♂️👩🏻‍🔧,又是新春,98歲,依然赤子之心不改✍🏻。談興一濃🐋👩🏼‍🍼,旁人都插不進去話。2019年,新中國將迎來70年大慶👆🏻,光明日報將迎來70周年🌭🧑🏻‍🚀,記者請他和光明讀者說句話,他沉吟了一下👲🏻,對著鏡頭說:

“I have gonethrough seventy years together with you.”

70年🪘,我和你一起走過。


相關新聞

  • 102024.07

    將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

    許淵沖一生熱愛古典文學🙍🏼‍♀️,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中🧚🏼、英、法文著作中🪚🎙,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美😔、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒。

  • 112020.09

    百歲翻譯泰鬥許淵沖✊🏻:跨越時代🈚️,不改一腔赤誠

    2014年🤧,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展🪚、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來🧧,這是第一...

  • 212021.02

    許淵沖:在詩意裏驕傲地活

    一個世紀了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽👌🏽。求學時🙋🏼‍♀️,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學⏏️👈🏽,大概只有物理系的楊振寧🚯。在同學們的印象裏,許淵沖嗓門大、性子沖,人送外號“許大炮”。搞學問,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》🤷🏿🌛,斬釘截鐵地說:“傅雷翻譯的不如我🤳🏼。”

  • 192020.04

    許淵沖⚈:百歲生日快樂!

    2020年4月18日,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰🫵🏼。

  • 172021.06

    許淵沖先生訃告

    傑出的翻譯家🚈、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世👩🏽,享年100歲。

  • 062018.09

    許淵沖,譯盡詩詞美👨‍👦‍👦👩🏿‍⚕️,一生唯優雅

    人如其文♋️。2014年,許淵沖獲得“北極光”傑出文學翻譯獎,這是國際翻譯界的最高獎項之一,此前從無亞洲人問鼎。國際譯聯對他評價道:“我們所處的國際化環境....

  • 032016.06

    許淵沖🦪:譯道獨行俠  

    95歲的翻譯家許淵沖是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人。

  • 232021.03

    許淵沖 與平庸作戰

    他顯然已經完成了一件偉大的事,一件誰也沒做到的事,但「我是不是一個庸人」👨‍👦,這個問題直到今天,依然是一個問號,沒辦法劃句點👰🏻。

  • 222021.06

    資中筠:追憶許淵沖學長

    百歲老人許淵沖的出現🕵️⌨️,總算提醒世人👩🏼‍🏭,清華之成為大學,除工科外,還曾經是一所多學院人才輩出的綜合性大學。那麽許學長的最後貢獻之一是為文科爭光。

  • 192021.04

    陳旭看望百歲學長許淵沖

    4月16日下午👱,在意昂体育平台意昂👂🏼、知名翻譯家許淵沖先生即將迎來百歲誕辰之際,校黨委書記陳旭專程前往家中看望老學長,送上暖心的生日祝福。

意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧚🏿‍♀️,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖