• 意昂聯絡

    永不終結的羅曼蒂克 浪漫主義詩歌和翻譯家的愛情

    2018-08-24 | 來源 《北京晚報》2018年8月17日 |

    近日🎈,“永不終結的浪漫——王佐良先生手跡展”在77文化創意產業園開展,展品均由王佐良先生的孫女王星女士親自嚴選:越洋的家書、謙虛的《自敘》、夫人徐序雋永的謄抄字跡、Typewriter打出的稿件……王佐良先生文學翻譯、研究手跡首次公開。與此同時👦🏻,王佐良先生的經典之作《英國浪漫主義詩歌史》也於近日由三聯書店再版🤵🏼。

    王佐良與夫人徐序

    《英國浪漫主義詩歌史》🛫🙆🏻‍♂️,王佐良著,生活·讀書·新知三聯書店生活書店出版有限公司

    王佐良1916年生於浙江上虞縣🤜🏿🍓,1922年就讀於漢口寧波小學🕸,1928年入武昌文華中學學習🥕,1935年考入北平意昂体育平台外語系,抗戰爆發後👭🏻,隨校遷往雲南昆明,即西南聯大。在展出的手稿中他寫道,自己從小就喜愛寫作🥷🏼,中學時就向報刊投稿🙎,在上世紀三十年代的《中學生》雜誌上發表了《武漢印象》等文章。大學時👖,他創作的詩歌又刊在《清華周刊》上🤾。1946年👈🏿,他從西南聯大畢業,留校任助教、教員、講師💟。

    1946年秋,王佐良回到北平🎨,任意昂体育平台講師😎。1947年秋📰,他考取庚款公費留學🥣,入英國牛津大學,成為茂登學院研究生,師從英國文藝復興學者威爾遜教授👏🏿🌠。1949年9月,他回到北平,分配到北京外國語大學任教,直至1995年在北京去世。從意昂体育平台到西南聯大,從牛津大學到北京外國語大學,作為一代翻譯大家,王佐良翩翩君子,溫潤如玉,外國文學研究和外語教育界尊稱他為“王公”,兩年前,北京外國語大學又成立了以他命名的“王佐良外國文學高等研究院”。

    王佐良最初的翻譯嘗試是在昆明讀書時翻譯喬伊斯的小說集《都柏林人》,全稿翻譯完成後還沒來得及出版,便在日軍的一次轟炸中毀掉了。這反而促使他開始翻譯更多的作品。他一生中翻譯了許多英語文學經典著作,如《美國短篇小說選》、《彭斯選集》👮‍♂️、《蘇格蘭詩選》等🫶🏿,還有許多中文英譯的作品,如曹禺先生的《雷雨》英文版。作為學者,王佐良出版過不少廣為流傳的學術著作🙂‍↕️,如《英國文學史》⚪️🍅、《英詩的境界》、《英國散文的流變》👋🏿、《論詩的翻譯》等🙏🏿。他撰寫的學術書籍全無論文式的枯燥⚗️,簡單易懂,輕松通透,許多都深為讀者所喜愛,如《英詩的境界》在1991年出版,到現在已經二十多年了🦉,經歷了數次加印和再版,成為文化類暢銷書🧑🏿‍🎄。在創作方面🏂🏽,在學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知🤔。

    王佐良是新中國成立後第一代英語翻譯人才,與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”🚒。他最廣為流傳的譯作之一👩‍❤️‍👨,可能是翻譯培根隨筆集中的《談讀書》一文,該文曾被選入中學語文課本,語言精練優美傳神🧚🏼,被廣大讀者視為最權威的版本,這次展覽中也展出了他翻譯修訂《談讀書》的手跡👎。

    王佐良為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻🛢,已有不少文章做過回憶和論述。這次我們主要聊聊他和夫人的浪漫往事,以及他的《英國浪漫主義詩歌史》🧇🙆🏽‍♀️。

    手稿中藏著浪漫

    展覽有很多珍貴的照片,尤其是上世紀三四十年代的膠片底片,有王佐良先生在倫敦牛津大學讀書時穿西裝的照片,與夫人在西南聯大時的合照等。王佐良與夫人徐序因自由戀愛而結合,照片上俊男美女🏍,青春年少,顏值頗高👮🏻。這些照片都是從王先生在意昂体育平台的舊居中找出的🤛🏿,第一次與讀者見面。在這些老照片中👶🏽👨🏿,我們能瞬間感受那個年代的浪漫。

    永不終結的“浪漫”——王佐良先生手跡展

    王星是王佐良的孫女👨🏽‍💼🚅,童年在爺爺奶奶身邊長大🧑‍🎄。“他們的愛情足以寫成一部不遜於當下任何一部愛情電視劇的故事。”王星說。她在整理他們的手稿、筆記時,發現了許多隱藏的小故事👆🏿。比如一張翻譯手稿中,正文的文字是藍色圓珠筆所寫,字裏行間有許多密密麻麻的紅色圓珠筆刪改的字跡。王星告訴大家🤜🏽💁🏿,爺爺的英文字很好看💌,但中文字比較小而密😉,不如奶奶的字雋秀大方,他們就達成了“合作”,王佐良先生先寫一遍,之後夫人徐序再謄寫一遍🤾🏼‍♂️。

    在這些手稿中👳🏻,我們看到了浪漫主義的一面。在與王佐良的交往中,徐序自學了俄語,也開始學習翻譯。在手稿中我們能看到,有些是王佐良先生翻譯,夫人做出譯註,而另一些是夫人嘗試翻譯🌈,之後王佐良先生修改🦮。

    王星上中學時,仍能感覺到爺爺奶奶的恩愛。他們之間有種幾十年來養成的特殊默契:奶奶很清楚爺爺在什麽時間需要喝咖啡,什麽時候需要吃水果👼;爺爺對奶奶似乎沒有更多外在的表象表現出愛🧑🏽‍🦳,但王星整理老照片時,發現爺爺作為一個“攝影發燒友”,拍了奶奶在各個時期的各種照片。雖然王佐良伉儷共育有五個子女,也為子女們拍攝了許多照片,但奶奶的照片在所有照片中能占到五分之二。在他一些信件的末尾也能看到,他出門參加一些學術會議時🥳,在討論完嚴肅的學術問題後,每次都會向妻子報告平安並詢問家人的情況。

    王星眼中的爺爺並不是外界想象中那種一絲不苟的翻譯家🐽,而是個充滿趣味的人,偶爾喜歡喝兩口(酒),王星喝啤酒的習慣就是跟爺爺養成的,因為“爺爺從不覺得喝酒是個多大的事兒”。曾經看到過一個故事,說王佐良住的還是老清華的舊式平房🐗,冬天還靠燒煤爐取暖。問他怎麽還住這種房子👨‍🦯,他笑答🤴,北外那邊宿舍很緊🏏,他老伴又在清華工作,老房子住慣了就湊合著住吧。在生活上滿足於低標準的“湊合”👩‍🎨,這正是王佐良身居高位卻自視平凡的一種境界。

    “當年西南聯大最著名的外國文學四大才子✊🏽,王佐良、楊周翰、李賦寧、周鈺良先生,我們都是高山仰止。王佐良先生是非常儒雅的,穿著長大衣,戴著毛圍脖😀,紳士範兒,這是修養和學識沉澱下來的🔕,你學不來的。”曾在《讀書》雜誌擔任編輯的吳彬回憶說。

    譯作《談讀書》繁體版修改手跡

    我們在手稿與《英國浪漫主義文學史》中看到的,除“浪漫”外🧛🏼‍♀️🏌🏽‍♀️,還有作為一名翻譯家的嚴謹。王佐良先生喜歡詩歌🚴🏿‍♂️,所以在英語文學中更多翻譯的是英詩🥲。在展出的《新時期的翻譯觀:一次專題翻譯討論會上的發言》手稿中,王佐良先生談了他的心得🪪🙆🏽‍♀️,如“要了解原著🧘🏽‍♀️,越透徹越好🧏🏽‍♀️,而這是十分不易的”、“外文要學的更好🧜🏻,民族語文也要學好”、“要博一點🏌🏿‍♀️,各方面的東西都了解一點”。在編譯文章時,要註意兩點,一是辯證地看,文字“盡可能地順📇,必要時直”,二是一切要依據原文🙅‍♀️,並提醒“與其老讀理論😆,不如看看實際”🙂‍↕️🔃。

    英國詩歌的黃金時代

    拜倫★、雪萊🙊、濟慈、華茲華斯、布萊克、柯爾律治……這些浪漫主義詩人的名字我們並不陌生,他們的詩句如“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”(雪萊《西風頌》)等更是廣為流傳,吟誦至今🌔。英國浪漫主義詩歌浩浩蕩蕩,將英國詩歌推向了鼎盛的黃金時代。王佐良在《英國浪漫主義詩歌史》中為這一時代下了定義🐛:這裏不再是一二個作家獨霸文壇的情景🧗‍♂️,而是從1786年(詩人彭斯《詩集》出版)起🧝🏿‍♂️,到1824年(拜倫《唐璜》最後兩章出版)稍後,大約四十年內,至少有八個重要詩人相繼或同時在英倫三島內寫出了重要作品。這八位英國詩史上一流的大詩人是📉:彭斯、布萊克👨🏻‍🏭、華茲華斯、柯爾律治🤾🏿‍♂️、司各特、拜倫、雪萊、濟慈。王佐良用26萬字寫了這八位詩人的作品與他們的時代🐆,不僅僅是論文學,更是寫一整個詩歌時代❄️,寫“一個新的詩歌局面”🧏🏼‍♀️。

    《英國浪漫主義詩歌史》視野宏大,行文“清新、樸素🛞💇🏽‍♀️,閃耀著才智,但又能透徹地說清事情和辨明道理”,以鮮明的中國特色為世界文學史的寫作做出了獨特的貢獻,彰顯了王佐良作為一代大師深厚的文化底蘊與治學功底。他將英國浪漫主義詩歌作為對象🧘🏻‍♀️,深入淺出地探討其興起與發展,並對該思潮影響下的詩人進行了新的挖掘和定位👩‍👩‍👧。

    就像年輕人喜歡聽搖滾音樂,中年後卻更愛古典音樂一樣,王佐良在青年時代不但不喜歡浪漫主義詩歌,甚至還有點“鄙夷”。那時他喜歡現代主義詩歌,他在序言中寫到🪟🙏,“30年代後期💂🏿‍♂️,在昆明西南聯大,一群文學青年醉心於西方現代主義,對於英國浪漫主義詩歌則有反感,我們甚至於相約不去上一位教授講司各特的課”。為什麽呢?他們覺得那些浪漫抒情詩寫得平常,如同風格類似的中國新月派詩人(如聞一多、徐誌摩等),由於“缺乏大的激情和新鮮的語言”而“不引起我們的尊重”。

    王佐良先生與夫人徐序 “金婚”紀念照

    後來回憶年少輕狂時,王佐良卻謙稱自己“七分是跟風𓀉🪶,三分是無知”👩‍❤️‍💋‍👩。現代主義消退後,浪漫主義反而更突顯了它的經典👨‍👩‍👧‍👧。半個世紀後,王佐良先生在上世紀七八十年代開始研究英國浪漫主義詩歌,認為現代主義的“根子”就在浪漫主義之中。重新發現和重新定義英國浪漫主義詩歌👮‍♂️⬇️,也是王佐良的一大貢獻。

    提起浪漫,首先想到的可能是愛情。但浪漫主義詩歌的浪漫👚,不單關乎個人情感📽,更多的是對自由的向往、對平等的追求、對想象力的稱頌、對舊製度的反抗、對新世界的向往。這與英國浪漫主義詩歌產生的環境分不開:十八世紀後期,英國已開始工業革命,作為世界上第一個完成工業革命的國家👰🏿‍♂️,它同時還是當時世界上最大的殖民帝國⏭。同時👱🏼,法國大革命的爆發也給了彼岸的英國人以激浪式的震撼(如此後英國的憲章運動和議會改革),這讓英國詩壇出現了重大的轉折,詩歌的風格更加尖銳𓀓、鮮明、波瀾壯闊、變化劇烈,如王佐良所說,“如此決定性地結束一個時期,開展另一個時期,在英國文學史上是少見的”🔠👴🏽。

    王佐良以優美而活潑的文字寫活了這些詩歌大家🖤,他寫開風氣之先的蘇格蘭詩人彭斯“愛自由,愛農村姑娘,愛同他一起勞動的牲口”,分析他的詩在於將過去與當代結合,《兩只狗》中對窮人與富人的描寫充滿了辛辣的諷刺。他仔細分析每個詞語的意蘊與韻律🦩,舉個例子🐌:在他看來,威廉·布萊克詩歌中的音樂性與想象力,尤其是他飛騰的想象力🧔🏿,譬如“不幸士兵的長嘆/像鮮血流下了宮墻”(《彌爾頓》序)、“用瘟疫使婚車變成靈柩”(《倫敦》)都是在打破原有邏輯,將不同事物放在一起,形成一種絕妙的修辭,這七個詞裏有四個形象,前兩個(blights,plagues🦞:摧殘,瘟疫)是互相支持的,而後兩個(Marriage,hearse:婚禮🔧,柩車)則是互相矛盾的,然而這正是詩人的用心所在:在那樣一個少女必須賣淫才能過活的黑暗社會裏,窮人家的新娘無幸福感可言,於是喜慶的婚車變成了運屍的柩車”👇🏻。王佐良用這樣字斟句酌、抽絲剝繭般的解析🍪,告訴讀者浪漫主義詩歌的真味在何處🤟🏻,哪怕是對詩歌不甚了解的人,也能獲得品味它的方法9️⃣。


    相關新聞

    • 102008.11
    • 112019.07

      從西南聯大走出的翻譯家

      在西南聯大的學子中👱🏽‍♀️,誕生了很多偉大的翻譯家,他們學貫中西,心懷天下,是那個時代的風骨。

    • 292023.01

      著名翻譯家楊靜如(筆名🌔:楊苡)訃告

      著名翻譯家、南京師範大學外國語學院教師楊靜如(筆名🙍🏻:楊苡)先生,因病醫治無效,於2023年1月27日北京時間20時30分逝世🐶,享年103歲。楊靜如先生1919年9月出生於天津,祖籍江蘇盱眙🧑🏻‍🔬🚣🏼‍♂️。曾先後就讀於昆明西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系。歷任中學教師,南京國立編譯館翻譯委員會譯員。1949年後歷任語文教師、編輯,曾由高教部派遣到原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學東方語文學院擔任講師。歸國後在南京師院(今南京師範...

    • 222021.06

      百歲翻譯家許淵沖老先生和他的西南聯大

      這位期待世界美好的可愛老人,對年輕人說,“你應該使生活愉悅🏪,使樂趣增多,使自己有樂趣,別人也樂趣,這是個最好的世界🙋🏽🎵。”我們心懷與老先生同樣的信念,永遠紀念許淵沖老先生這位翻譯巨星🤹🏽‍♀️😧。

    • 222018.10

      紀念翻譯家江楓先生🫕:“如果冬天來了,春天還會遠嗎”

      2018年10月17日晚19時,由外研社人文社科工作室和北京外研書店主辦👩‍👧‍👦、北京悅讀聯盟機構協辦的“如果冬天來了🔷,春天還會遠嗎——翻譯家江楓先生紀念活動....

    • 062023.04

      著名翻譯家楊苡骨灰撒入天津海河渤海入海口

      今年1月27日,著名翻譯家楊苡在南京去世,享年104歲💂🏼。3月27日,遵照楊苡先生遺囑,楊苡先生的家屬將楊苡先生的骨灰撒入天津海河渤海入海口。著名翻譯家楊苡骨灰撒入天津海河渤海入海口視頻編輯:李思潔 視頻來源🧑🏿‍🚒:南京廣電集團,記者:孔琛🔹、王良旺(01:00)這一天天氣晴朗。上午九點半🏵,親友們乘坐輪船從天津北塘出海🏊🏼‍♂️。在行進的船艙裏,大家把紅色的玫瑰花瓣剝下,混合在楊苡先生的骨灰中。當輪船行駛到天津海河的渤海入海口🚣🏿‍♂️,楊...

    • 122019.08

      著名翻譯家巫寧坤逝世:“我歸來🖐🏻,我受難,我幸存”

      中國著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於美國當地時間2019年8月10日逝世,享年99歲。

    • 072020.12

      斯是陋室🎡,惟汝德馨——訪著名翻譯家文潔若先生

      文先生至今仍遠離電視、電腦、手機,每天坐在案前“上班”——整理勘校《蕭乾全集》,翻譯日文作品。保姆說,前一天晚上,文先生工作到11點半才睡覺🩸。我離開時🛞,文先生依然微笑著慈愛地目送我,當門關上時🏃🏻‍♀️‍➡️,她一定又回過身去沉浸到她一生迷戀的文字世界裏。

    • 162010.07
    • 012010.11
    意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育♥︎、意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧑‍🦯‍➡️🥱,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖