新聞中心

93歲許淵沖 獲傑出文學翻譯獎

2014-08-18 |

翻譯家許淵沖 (資料圖片)

日前,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了許淵沖,以表彰其“一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁”。這個每三年評選一次的國際獎項,首次頒給亞洲翻譯家💡,也是第一次把目光投向中國🌑。

自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵沖,一直在進行著一場賽跑,和疾病🧍🏻、和時間、和其他人。雖然他看起來老得跑不動了🩵, 唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:“詩譯英法,全國我第一。” 他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》✍️,從《李白詩選》到宋詞元曲💣,再加上《包法利夫人》等文學名著⚧,共有150多部👍🏿。

一些翻譯界人士認為,他翻譯的《紅與黑》勝過傅雷;許淵沖也不吝自我表揚,他認為自己正在翻譯的《莎士比亞全集》定能超過朱生豪或梁實秋的譯本。在這位和翻譯打了一輩子交道的老人看來🤸🏻‍♂️,能超越其他中國翻譯大家👩🏻‍⚖️,是“最高級的樂趣所在”🔁。事實上😜🤸🏽‍♀️,他的勤奮支撐得起這樣的“野心”👂🏿。70歲從北大退休👨🏽‍⚖️,他的譯作從20本,猛增到現在的150余本。這些各色各樣的書🧍🏻‍♂️,整齊地擺在他屋子裏曾花15塊錢買的舊書架上。

在一份英文感謝信中,沒能去現場領獎的許淵沖5️⃣,措辭優雅,語言謙虛:“我深感榮幸,我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關註。”而面對采訪,“壯誌未酬的”許淵沖卻毫不諱言地告訴記者☠️:“算是翻了身了👳。”

這個佝僂著背的老人♠︎🤵🏼‍♀️,一直扛著壓力負重前行🕺🏿。他的頭上🎓🧑‍🌾,頂著別人按上去的多頂帽子:文壇遺少、惡霸作風、個人英雄主義🧝🏼‍♂️,甚至有翻譯同行稱他是“提倡亂譯的千古罪人”。許淵沖向來以好“論戰”聞名💼。他和翻譯家趙瑞蕻爭論過《紅與黑》的翻譯問題,和許鈞討論等值翻譯和再創翻譯,和馮亦代討論陳詞濫調的問題,還分別和社科院江楓教授、復旦大學陸谷孫教授☝️、北京外國語學院的王佐良教授等激起論戰⛔。

“他這心直口快,把人都給得罪光了⚠。”許淵沖的夫人照君評價說。他這種好辯的習慣🕕,可以追溯到他在西南聯大讀書時期。當時以全省第七名考入西南聯大外文系的許淵沖💡,因嗓門大被人稱作“許大炮”👨‍⚕️。

著名翻譯家韓滬麟在論及許淵沖時說🫸🏼:“他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版👰🏻‍♀️,就是硬功夫。”雖然🛝,他並不完全贊同許淵沖的理論,但對他的“赤誠自信、銳意進取的精神”依然“表示深深的敬意”。

許淵沖對中國文化的自信,絕不亞於對自己的信心。“中國文化是博大精深🐣、獨一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值。我們中國文化正在走向復興,作為中國人,我們不能妄自菲薄💿。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁🤘🆚。”他說💏。甚至,許淵沖從事翻譯工作✯,就是為了實踐他的翻譯理論,力爭超越前人的翻譯🌩,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。

英國智慧女神出版社出版了許譯的《西廂記》🫳,稱其“在藝術性和吸引力方面🦃,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”🆒。英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》,在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作💂🏻,因為“此書的譯文是絕妙的”。

許淵沖抓緊晚上的高效時間,每天面對電腦工作六七個小時🏮🥈。他自己算了筆賬,“兩個月翻一本,五年的時間就可以把《莎士比亞全集》翻譯完了”。動完癌症手術後🪠,醫生說他最多活7年🫓。面對今年這個“大限”⏰,許淵沖只是笑笑,“我還想再活7年”。(中青)

轉自《深圳商報》2014814

相關新聞

  • 212021.02

    許淵沖:在詩意裏驕傲地活

    一個世紀了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽🤞🏽。求學時➿,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大🪑,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學,大概只有物理系的楊振寧。在同學們的印象裏,許淵沖嗓門大、性子沖🐀,人送外號“許大炮”🤸🏼。搞學問,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》,斬釘截鐵地說🧚🏼‍♂️:“傅雷翻譯的不如我⚉✋🏼。”

  • 182021.06

    百歲許淵沖離世,余下的只有回聲

    一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世🧑🏼,享年100歲。人生一半的時間裏,他困在沉默裏,度過了復雜的100年,熬過了戰爭、革命、誤解……他外號叫「許大炮」🧗🏼‍♀️,正是因為沒人聽他說話,他總是大聲說🧙🏻。有人願意聽他談翻譯時🏄🏽‍♂️,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏,他爭過聲名,爭過房子,爭過頭銜,爭過對錯,爭過高低,但他並不善於自我表達,因為總是大聲地🙂、激...

  • 232021.03

    許淵沖 與平庸作戰

    他顯然已經完成了一件偉大的事,一件誰也沒做到的事,但「我是不是一個庸人」👨🏼‍🎨,這個問題直到今天,依然是一個問號🌿,沒辦法劃句點🥙。

  • 172021.06

    中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

    澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉😿,中國翻譯界泰鬥𓀋😕、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲👮🏼👨‍⚕️。此前報道:翻譯家許淵沖:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年來源🤵:新華網客戶端04-18作者👷🏽:史競男北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起🏄🏼‍♂️。那盞燈,屬於翻譯家許淵沖。它陪伴著他,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖⚫️。(...

  • 212017.04

    因《朗讀者》圈粉無數的許淵沖先生自傳中談難忘的大學情緣

    96歲的許淵沖先生在央視《朗讀者》裏談到大學時期一段無疾而終的愛戀,在節目中朗讀林徽因的《別丟下》時,許淵沖先生聲淚俱下。在不久前出版的自傳《夢與真—....

  • 052014.08

    老意昂許淵沖榮獲國際譯聯2014《北極星》傑出文學翻譯獎

    新華社柏林專電(記者 郭洋)2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(....

  • 102024.07

    將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

    許淵沖一生熱愛古典文學🙏,潛心翻譯了大量中國古典名著☪️🚣🏽‍♂️。在出版的一百多部中、英🙅🏽‍♀️、法文著作中🙆‍♂️,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神➙,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒🧗🏿‍♂️。

  • 112020.09

    百歲翻譯泰鬥許淵沖:跨越時代🤜🏽✒️,不改一腔赤誠

    2014年,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來👱‍♂️,這是第一...

  • 222021.06

    資中筠:追憶許淵沖學長

    百歲老人許淵沖的出現,總算提醒世人,清華之成為大學,除工科外,還曾經是一所多學院人才輩出的綜合性大學。那麽許學長的最後貢獻之一是為文科爭光。

  • 082020.10

    許淵沖🕋:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

    許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半⭐️,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,也是國際翻譯界最高獎“...

意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台💇🏽‍♂️、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🐙🧑🏿‍🎓,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖