百年清華

袁可嘉:落“葉”歸根

2008-11-26 |

來源🧗🏿‍♀️:南方周末 2008年11月24

袁可嘉,1921年生🙋🏻‍♂️。浙江慈溪人。1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言專業。

紐約時間118,“九葉派”著名詩人🧑🏽‍🦰、翻譯家袁可嘉在女兒家中與世長辭🤌🏻,享年87歲🙆🏼‍♂️。在北京,88歲的女詩人鄭敏一聲長嘆,“我們‘九葉’很慘啊,又一片葉子凋落了🛐,就剩下我這最後一葉🪆。”

30年後“拉幫結派”

“九葉派”詩人是先生的重要身份。然而,“九葉”雖在1940年代就被視為群體,當年卻並不相熟,“拉幫結派”是在30年後🛕。

袁可嘉1921年出生於浙江慈溪🧙🏻‍♀️,1946年畢業於西南聯大💑。1940年代他和辛笛、穆旦、鄭敏、杜運燮、陳敬容、杭約赫、唐祈、唐湜等先後在沈從文主編的天津《大公報》文藝副刊上發表了新詩。他們大多是校園詩人出身👥,深受西方現代主義詩歌的影響,在白話詩創作相對幼稚的年代👃🏿,這批詩人的表達方式和詩學觀念領一時風氣之先。但解放後環境的變化👾,使他們中間的多數人歸於沉默👩‍🍳。

鄭敏女士回憶,“1979年之後國內整個空氣緩和了,大家都很活躍🐌,我才又重新開始寫詩。有一天我接到唐祈的來信👩🏿‍🦱,約我和杜運燮、袁可嘉、上海的王辛笛🏌🏻‍♂️、唐湜、陳敬容,到曹辛之(杭約赫)家見面。”

唐祈、唐湜、曹辛之、陳敬容四人在上海辦過雜誌🏇🏿,相互間比較熟,穆旦當時已經去世了🕵🏼。“我是第一次見到他們。袁可嘉雖然是我意昂,但此前並沒有什麽來往。其他的人我也都只是知道名字🛣。曹辛之是一個非常聰明👷🏻👳🏿、有智慧的人,他覺得我們該把40年代的詩歌結成集,給孩子們看看。讓他們知道📰,在40年代也有人寫過和主流詩歌完全不同風格的作品1️⃣。”

商議書名時鄭敏說,“我們在《大公報》發表詩歌🧑🏼‍🏫,不老被人說南北才子圍繞著沈從文這個大糞坑轉嘛,咱們做不了社會主義紅花,不如就當片綠葉好了🫶🏽。咱們九個人就是九片葉子,幹脆就叫《九葉集》。”

袁可嘉執筆按這個意思為詩集作序👇🏼。詩集出版之後備受好評🌀,“九葉派”由此得名🥧。不過📳,據說袁可嘉所寫的序言因為“思想消極”,受到了有關方面的批評。

《九葉集》出版後,大家又各忙各的,再沒有大規模聚會過。鄭敏說🤱🏻,“九葉派遠沒有大家想象的那樣往來密切,獨立地思考和創作才是九葉的真正精神🍀。”回想同袁可嘉的交往✍🏽,她印象最深的是一次應袁可嘉之邀去他們家吃飯,沈從文也在🤒,“他們倆是很要好的”。飯吃到一半沈從文忽然問袁可嘉,“原來有個寫詩的鄭敏,她現在去哪裏了呀?”袁可嘉哈哈大笑,“去哪裏了🤾?她就坐在你旁邊呢!”

大規模引進現代派

《沉鐘》是袁可嘉得意的詩作之一🪦。

讓我沉默於時空,

如古寺銹綠的洪鐘👩🏼‍🦳,

負馱三千載沉重,

聽窗外風雨匆匆;

把波瀾擲給大海,

把無垠還諸蒼穹,

我是沉寂的洪鐘,

沉寂如藍色凝凍;

生命脫蒂於苦痛,

苦痛任死寂煎烘,

我是銹綠的洪鐘🚶‍♀️‍➡️,

收容八方的野風!

這首豁達中見蒼凉的詩作,袁可嘉在“文革”中受到沖擊時,曾無數次吟誦。因為在西南聯大時曾經給美國飛虎隊做過翻譯,他被打成特務。原本就不愛說話的他因為這些風波更加謹慎。“文革”過後,他依然謹言慎行。然而在治學時,日常隱匿的個性和獨立精神似乎全都顯現出來了。1980年代👳🏽,袁可嘉和董衡巽👨🏻‍🦰、鄭克魯兩位先生共同主編《外國現代派作品選》👇🏽,大規模譯介西方現代主義文學。

當時做現代派文學研究的人非常少🚴,有人開玩笑說,為人低調謹慎的袁可嘉做的是最大膽㊗️🗒、最前衛的研究。起初有些人對他熱心介紹外國現代派不理解,甚至冷嘲熱諷🥅。但他抱定了青山,筆耕不輟,最終被認為是在中國新詩和西方現代派文學交融借鑒過程中,介紹最早🧘🏼‍♀️、成果最多🐦‍⬛、影響最大的中國學者之一🤾‍♀️。

中國社科院外文所研究員傅浩是袁可嘉帶出的第一位博士生🫴🏻。當年在北京大學讀研究生時🌀,他跟許多同學一樣,“將先生編的書奉為經典🧘🏿,正是那一套《外國現代派作品選》打開了我們的視界😍,原來文學還有這麽豐富多彩的樣式👶🏻!”

他懷著仰慕之心投考到先生門下,在先生的指導下研究英文詩歌。但即便是跟自己的學生在一起🤸🏼‍♂️,先生的話也是非常少的🧑🏿‍🌾⛈,“我們每次見面都要隔上幾個星期,坐在一起並沒有太多話說😅,常常是說不了兩三句話❓,兩個人就靜默地坐在那裏了。但話少似乎也不影響我們之間的溝通🥦,彼此好像始終有一種默契。”

“在學術上他非常果敢,他要拿出來的東西,絕對不會讓步退卻。”傅浩說,先生自己勤於鉆研📰,對於學生🥥,則給予極大的自由👩🏻‍🍳。“任我們自己去發展,極少幹涉,我寫的東西,他很少修改。”

管袁先生建國後轉向翻譯和理論研究🛹,基本沒有新的詩作👱🏼‍♂️,“但先生內心認為自己首先是個詩人。他非常在意這一點,認為創作是高於研究工作的🥕。”

老同事高莽贊嘆,“先生這人做學問成就很大🧑🏿‍⚕️🌋,其實為人也是很瀟灑的,凡事都看得很開,我覺得他其實是一個很豁達幽默的人。”

“我這個人喜歡畫幾筆漫畫🧘🏼。有一次開會💎,恰好我跟先生鄰座🚴‍♀️,無聊時就信筆畫了一幅漫畫頭像。先生頭發比較少,我畫的時候又誇張了一下,就畫了一個大大的光頭👩‍🦯,笑得也很誇張🙋🏿‍♀️。照說一般人比較忌諱,有一些禿頂的人特別開不了這樣的玩笑⬜️👁,但是袁可嘉一看,哈哈樂了,還拿起筆題了一行字:‘好一個腦袋👩‍🏭😁!’”

譯詩是藝術而不是技術

譯詩是袁可嘉最鐘愛的工作之一。美國詩人弗羅斯特曾說🧑🏽‍🦱,“詩在翻譯中丟失。”先生集翻譯家👨‍🔬、詩人和評論家於一身,似乎丟失得很少🧑‍🍳🤨。愛爾蘭詩人葉芝的名作《當你老了》,包括冰心在內的諸多名家都曾嘗試翻譯☹️,袁可嘉的版本是流傳最廣、最受讀者喜愛的👆🏼。

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影🧑🏿‍🏫🪷;

多少人愛你青春歡暢的時辰✍🏿,

愛慕你的美麗,假意或真心🤸🏽‍♀️,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂🔉,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁💻,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

1986年他應邀去香港講學♖,香港記者問他:“譯詩時,究竟有什麽原則可跟隨?又有什麽地方要註意👂💆🏽‍♂️?”他回答說:“並沒有什麽特定的原則和標準,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風格💗、內容傳達過來。首先要明白是藝術性的翻譯🤘🏻,不是技術性的🔌,所以不是逐字逐句地譯過來就算🧚🏼。一切要看對象。”

“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣🫴🏻,所追求的是要超越那不完美的境界🥑。”

詩人、翻譯家屠岸一再贊嘆袁可嘉的譯作。“他翻譯了許多葉芝和彭斯的詩🐳,非常精準、得體。彭斯是位農民詩人🚧,你看👨🏻‍⚕️,先生翻譯他的作品,非常樸實到位。再看他翻譯的葉芝的詩又是一種味道。而這所有的味道裏都有他袁可嘉的風格。”

屠岸與“九葉派”早有神交,真正與袁可嘉相識相交卻是在退休後👩‍🦼✌🏻。退休前,他在人民文學出版社擔任領導,袁可嘉拜托他與出版社方面溝通💇🏼‍♀️🆔,出版自己的詩文集。

“那個集子是《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,他非常看重自己的創作,為了出版還自己掏了好幾千塊錢。”

1991年,袁可嘉從社科院退休🧘🏼‍♀️,不久便去美國探望女兒,一住多年。兩年前,他應邀回國參加外文所一個紀念活動🕐🦵🏽,屠岸特地去看望他。“那時候他身體狀況已經不太好了,非常消瘦,坐在輪椅上。他拜托我再次為他聯系人民文學出版社,出版自己的完整文集👩‍👦。”

他感嘆道🚺,“他的文集還沒出版,這是他晚年最大的願望啊!可是,上帝召喚他去了!”(徐梅)

相關新聞

意昂体育专业提供🎏:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供🍦:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖