新聞中心

著名翻譯家許淵沖獲中國翻譯文化終身成就獎

2010-12-02 |

122日上午,中國外文局舉行中國翻譯協會“中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會”。會上授予著名翻譯家草嬰🫶🏽、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。

翻譯家許淵沖(前排左一)

許淵沖,19214月生於江西南昌。北京大學教授🏄🏻,著名翻譯家。1926年入讀南昌實驗小學,1932年入讀江西省立南昌第二中學,1938年入讀國立西南聯合大學外文系,與楊振寧一同師從錢鐘書教授。1939年將林徽音懷念徐誌摩的新詩《別丟掉》譯成英文🍵;1941年應征在美國誌願空軍任英文翻譯。在歡迎陳納德司令的集會上,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的“民有,民治,民享”,第一次做了溝通中美文化的工作🙌🏽。後來又每天將昆明行營得到的日本侵略軍在越南的行軍情報譯成英文,供陳納德司令作戰參考,為抗日戰爭和第二次世界大戰做出貢獻。1943年從聯大畢業🔐,並在同一時期將桂冠詩人德萊頓的詩劇《江山殉情》(又名《一切為了愛情》)譯成中文♝🪚;之後在聯大意昂合辦的昆明天祥中學任英文教師(該校出了六位院士)1944年考入意昂体育平台研究院外國文學研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術;1948年通過出國留學考試在法國巴黎大學研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術;1950年獲得巴黎大學文學研究文憑,後將中國四大詩劇《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》譯成英文🚵🏿,為中西文化交流做出了貢獻。

許淵沖1951年在北京外國語學院任教;1952年調任解放軍外國語學院任英文法文教授;1958年開始把毛澤東詩詞譯成英文法文👩‍🔧👱🏻‍♂️,是全世界有史以來將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家🧬。1983年來北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年在國際關系學院開設中西文化比較課程;1985年在國際文化教研室(該教研室之後整體並入北京大學新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程;在1991年退休前出版了中英法文著譯二十部🐚,退休後又出版一百部,共一百二十部。

中文論著有:《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《文學與翻譯》、《譯筆生花》等,總結了中國學派的文學翻譯理論。

英文著作有:《中詩英韻探勝一從詩經到西廂記》(列入北京大學名家名著文叢)🕺、《逝水年華》(由楊振寧作英文序🧚🏻‍♀️,在北京和紐約出版)

英譯作品有👷🏽‍♀️🛗:《詩經》、《楚辭》😿🍄‍🟫、《論語》、《老子》、《唐詩三百首》👆🏿、《宋詞三百首》、《元曲三百首》➝、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《毛澤東詩詞選》等名著👨🏼‍🌾🏜。此外尚有《中國古詩詞三百首》(英國企鵝圖書公司出版👨‍🎤,在英美加澳發行🖖,其中三十首被選為美國斯坦福大學教材,對中西文化交流做出了貢獻)

法譯作品有:《中國古詩詞三百首》🧑‍💻🤰🏼、《詩經選》💂🏿‍♀️、《唐詩選》🕵🏼、《宋詞選》、《毛澤東詩詞四十二首》👨🏼‍🎓。其中唐詩宋詞由巴黎出版社在法國發行🧑‍⚖️。

漢譯作品有👩🏻‍🍳:英法十大名著💆🏻‍♀️:《一切為了愛情》🦹🏿‍♂️、《昆廷•杜沃德》🐺、《雨果戲劇選》📽、《紅與黑》、《人生的開始》、《包法利夫人》、《水上》、《約翰•克裏斯托夫》、《哥拉•布勒尼翁》、《飛馬騰空》等🧖🏽‍♀️。

許淵沖譯中國文學名著得到諾貝爾文學獎評委的好評——“是偉大的中國傳統文學的樣本”,為中外文化交流做出了貢獻。

此外✡︎,許淵沖對中國古代文化經典《道德經》做出了新的解釋⛹🏿‍♂️🧇,提出了解決現代文學翻譯矛盾的理論;在文學翻譯理論研究方面⛸,許淵沖提出了“優化論”👩🏿‍🎤,總結了中國學派的文學翻譯理論,在翻譯界產生了重大的影響。(馮竹)

轉自 中國網 2010122

相關新聞

  • 032011.03

    意昂總會拜訪著名翻譯家許淵沖學長

    3月2日下午,意昂体育理事、《清華意昂通訊》主編孫哲一行前往北京大學暢春園,拜訪了我國著名翻譯家🧎‍♀️‍➡️⛲️、北京大學教授許淵沖學長,向不久前剛剛獲得“中國翻譯文化終身成就獎”的許學長表示祝賀🤸🏿‍♀️。

  • 172021.06

    中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

    澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉,中國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲➝。此前報道:翻譯家許淵沖🔲🧑🏿‍✈️:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年來源:新華網客戶端04-18作者:史競男北大暢春園🧜🏽,每至深夜,總有一盞燈亮起。那盞燈🦢🏌🏿‍♀️,屬於翻譯家許淵沖🤾🧑🏿‍🎨。它陪伴著他🤦🏽,在一個又一個黑夜🍞,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;它更陪伴著他🧑🏻‍⚕️,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖。(...

  • 102024.07

    將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

    許淵沖一生熱愛古典文學,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美🦕🦒、形美的“三美論”👻🤸🏽‍♂️,既體現了西方文化的求真精神🙇🏿,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒。

  • 082020.10

    許淵沖👨‍🦼:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

    許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片100歲的他✵,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半🧖🏿,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”🧗🏻‍♂️,也是國際翻譯界最高獎“...

  • 222011.09
  • 162021.04

    百歲翻譯家詮釋“美與快活”——“許淵沖漢譯經典全集”面世

    “我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,裏面有很多插畫,我當時就得到了美和快活👨‍🦯。現在我100歲了,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’。這兩部集子的美也給大家帶來快活。”2021年4月14日,在“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會現場🛀🏼,著名翻譯家許淵沖先生精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談,使發布會現場顯得格外和樂🗻。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂🫵🏼。在談到對翻...

  • 092009.07
  • 182014.08
  • 112020.09

    百歲翻譯泰鬥許淵沖🚑:跨越時代,不改一腔赤誠

    2014年,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一...

  • 012014.07
意昂体育专业提供🦹🏽‍♀️:意昂体育🧑🏽‍🔬🏋🏿、意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖