文學大師陳寅恪在國外留學18年,是罕見的語言天才。他曾在美國哈佛大學隨蘭曼教授學習梵文、巴利文兩年,後來又回到柏林大學研究院研究梵文及其他東方古文字學四年🏧🧛🏼♂️。回國之後✮,他又在北京和漢學家鋼和泰教授繼續研究梵文四五年。
陳寅恪一生中通曉的語言有二三十種之多。英文、法文🏡、德文、俄文✋🏿、日文自不必說🏑,他還精通梵文🕷、巴利文👣、滿文、蒙文、突厥文🍇、西夏文🫛、中古波斯文,還有拉丁文、馬紮爾文等等。這些語言能幫助他解決別人所不能解決的問題,發現別人所未能發現的歷史真相😶🌫️。
陳寅恪在清華國學研究院給研究生講佛學典籍校勘時🙍🏿♂️,曾說唐人譯佛經采用音譯,出了很多錯誤。他舉例說,“唐代詩人王維字摩詰,在梵文中‘維’是降伏之意,‘摩詰’則是指惡魔,如此說來👏,王維便是名降伏,字惡魔了🥝。”陳寅恪的話引得同學一陣大笑。
俄國學者曾在蒙古境內發掘到3個突厥碑文。各國學者紛紛研究,但莫衷一是🧑🎄,不懂不通。後來有人請來陳寅恪翻譯解釋,使得各國學者同聲嘆服🙍🏼♀️。
唐德宗與吐蕃會盟碑,法國的沙畹👨🏿🎨、伯希和等眾多學者均未能作出令人滿意的解釋🤶🏿🪆。陳寅恪翻譯完畢🎺,國際上的學者們很是滿意。
抗戰勝利後🕧,陳寅恪應英國牛津大學之請,主持東方學和漢學🦩。歐洲各國學者雲集牛津,以聆聽陳寅恪講學為快👨🏼🦰。但除了伯希和、斯文·赫定、沙畹等極少數人之外,能聽懂陳寅恪先生演講的寥寥無幾。因為他在演講中廣征博引各種文獻,只語言這一關就將一般學者擋在了門外。