傑出的翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世🧑🏻🎄,享年100歲。
許淵沖一生熱愛古典文學🌎,潛心翻譯了大量中國古典名著👴🏻。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半🔀。與此同時,他所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神🧖🏼♀️,又觀照了中國文化的求美傳統🧎♂️➡️,促進了中西文化的交流互鑒🧢。
“我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,裏面有很多插畫↪️,我當時就得到了美和快活。現在我100歲了🧑🏽🎨,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’。這兩部集子的美也給大家帶來快活。”2021年4月14日🛤,在“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會現場,著名翻譯家許淵沖先生精神矍鑠🐜,聲如洪鐘,侃侃而談🧑🏿🎨,使發布會現場顯得格外和樂。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂。在談到對翻...
一個世紀了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽🦡。求學時,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學🧑🏿🚀,大概只有物理系的楊振寧👩💼。在同學們的印象裏👩🏻🌾👩🏻🦳,許淵沖嗓門大、性子沖,人送外號“許大炮”。搞學問🚘,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》🔇🤦,斬釘截鐵地說:“傅雷翻譯的不如我。”