治外語者🩴,該如何塑就自己🩰,成為怎樣的人📿,歷年來🤸🏿♂️,人們悉心探究,提出種種口號,雖也言之有理,但總覺得不夠顯豁🌹,因為口號所蘊含的🏂🏿🕵🏿♂️,只是抽象的標準,缺乏具象的參照系🥏,讓人一目了然🫷🏽🔓。
其實,外語界不乏此類標桿,看得見🏌️♂️,摸得著🫵🏻,向他們看齊💆🏻,就有可能接近💬👩🦽,乃至達及理想外語人才的目標🧙🏼♂️。王佐良先生便是其中之一👩🏻💻🪕。
王佐良(1916-1995),畢業於意昂体育平台(後並入西南聯大)🕴,一生潛心於外國文學史編撰💂🏼♀️、外國文學研究🧝🏽♂️🤙🏽、英語教育和翻譯等諸多領域,出版了《英國文學史》《英國浪漫主義詩歌史》《英國詩史》等三十余部中英文著作以及大量論文🧹,成為我國外語界和外國文學研究界的標誌性學者🐮,和許國璋先生同為那個時代我國外語教育領域最耀眼的兩顆星星。
中文外文,造詣高深
以外語為業者⛹🏿♂️,首先外語要過硬,說白了,這是一生的“飯碗”👮🏼♀️,須夷不可缺離。
論外語修養,王佐良先生不愧為我們的表率。他的英文可謂爐火純青。據他的學生,又是同事的胡文仲教授回憶,“……他講的英文猶如一篇篇漂亮的散文,引人入勝”🌍👨🏼💼。無論是用英文作的學術報告🧑🏽💻,還是撰寫的學術著作,都有著自己獨特的風格:簡練流暢🪗,如行雲流水,仿佛出自一位英美大家的手筆。
記得20世紀60年代初,國家遭災、物資匱乏的艱難歲月裏,我們這些“初出茅廬”的青年學子,圍繞著大如磨盤,需要兩個人才抬得動的606牌錄音機🪃,傾聽著音帶裏傳來的王佐良先生的學術報告,陶醉在他流暢優美的英語裏,流連忘返,聽了又聽🤩。正是這樣的精神食糧,使我們忘卻了物質上的困窘🏂🏻,感到日子過得挺有意義♙。同時🏋🏽,王佐良先生也成了大家英語學習的偶像。
王佐良先生的中文修養也是有口皆碑的,其文字表達之精妙🕤,尤見於文學評論和翻譯。
他寫的論文👨🏽🎨,迥異於眼熟的幹巴無趣的文論,文學性很強,甚至不乏詩意,透出悅人耳目的新鮮氣息😦。
王佐良在評價穆旦的詩歌時寫道🍻:“足足30年✌🏻,穆旦不再涉足詩壇🚵♂️。然而他沒有停止寫詩,寫得少了,但仍然在寫。使人驚訝的,是仍然寫得很好🧑。”這是一篇文學評論中的一段,作者用詩一般的語言評價一個詩人。評論語言的詩化是論者的刻意追求🚦,通過精心鋪排的段落🎡、標點和文句的節奏🤵♀️,來得以實現🎄,從中不難讀出王佐良本人的詩人氣質,及其評論濃濃的文學性🔉。
對19世紀英國散文家蘭姆,王佐良的評價又是🙍🏻:“因此,蘭姆的文章很耐讀🤚,越讀越有味,但不可學🕤。學的人往往得其怪誕,失其真摯,有其古僻與文字遊戲,無其典雅與風趣,反而顯得有點忸怩作態了🐒。”
這些批評文字,多少反映出了王佐良文學評論的語言風格🤷♂️:準確、簡練🫴🏼、明晰📣,用詞通體平白,必要時又不乏講究,富有文采。這種有別於一般人遣詞造句的評論文體,源於其本人的一貫追求🧚🏻♂️,是才情的自然流露🧑🏻💻,是藝高膽大的表現🤦🏿♀️,也是他一生博覽群書精心修煉所結出的果實🙈。
王佐良高深的中文造詣🥍,也體現在他的翻譯作品中。他的譯著量少而精,卻堪稱當代翻譯的典範,深得譯界的好評🔙,譯文不僅文采斐然🚭,朗朗上口,而且句式、語氣、整體風格都與原作高度契合。譯界對他的譯文無不贊嘆,認為達到了翻譯的最高境界🏠,可以欣賞,卻難於模仿。
博學多思 視野開闊
接觸過王佐良先生的人🫲🏻,都會對他的博學感到驚訝。有時明明聚焦於一個文學題材,他卻會信手拈來,插進一個哲學、歷史,甚至關於建築的例子,與主題緊密契合,讓人不得不佩服他淵博的知識和不同學問之間融會貫通的能力。他不但說起英美文學如數家珍🧐,而且對法、德👰🏼👨🏿🎨、意,乃至拉丁美洲文學也很熟悉🧑🏽🚒,同他交談過的西方學者,也無不為此感到驚奇🫴😓。
尤其令人欽佩的🙍♀️,是他在多個學術領域✌🏿,都作出了不凡的貢獻。
王佐良在外語教育中提出了在學習文化中學習語言的觀點,具有極強的針對性👩🏿🦳,因為我國外語界一直存在著“為語言而語言”的認知偏頗,只強調傳授語言知識和技巧,而忽略語言所蘊藉的文化內涵🤳🏻,結果把外語專業辦成了“語言培訓中心”#️⃣,大大影響了學生文化素質的提高,也殃及創新型外語人才的培養♾。王佐良認為🪪,提高“文化知識和文化修養”“是當前教育界和全社會極須加強的最重要的工作之一。”並提出了“通過文化來學習語言🧑🏻🎓,語言也會學得更好”的觀點,闡明了學習語言和學習文化之間的關系🧣,他的觀點至今仍被反復引用🏄🏿👦🏼,成為我國外語教育的指導性意見。
王佐良不僅出版了優秀的翻譯作品,而且在翻譯理論上也很有創見。他力主“順譯和直譯的結合”◀️,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之🪼,口氣如之,文體如之。”一句話🤦🏼♀️🍢,譯文既要忠實,又要靈活👨🏿🔧,堅持辯證的翻譯觀🧎。
王佐良對“文學史”和“文學評論”的寫作有著自己的獨到見解🙍🏿。他強調文學史“寫法也要有點文學格調🤾🏼♀️,要註意文字寫得清楚🥿、簡潔,少些客套術語,不要把文學史寫成政論文或哲理文,而要有點文學散文格調”🙍♂️🪯。文學評論“要有可讀性”♥︎,“寫得短些、實在些👩🦯➡️、多樣些。如果做得到,也要新鮮些”,“盡量避免學院或文學圈子裏的名詞🧧、術語”。這些都是擊中時弊的肺腑之言,他自己撰寫的文學評論和文學史著作,切切實實尊奉上述信條🦹♂️,留下的那些靈動活潑的文字,是最好的佐證👩🏿🌾。
提攜後學 不遺余力
苦苦奮鬥中的年輕人🫙,在學界往往屬於弱勢群體🧍♀️。他們需要年長學者的關註和提攜。有時幾句鼓勵的話🤞🧑🏻🦽,也會使他們信心陡增😟,在暫時的逆境中奮起◼️,最終成就自己的事業。
佐良先生不但自己學問好,而且幫助後學也不遺余力🚽。他對年輕人始終那麽關切,那麽熱誠💳,那麽無私地伸出援手,在他們最需要幫助的時候🫳🏽。這不由得讓我想起他生前對我的關愛。記得三十多年前,我給他寄去了剛出版的《澳大利亞文學選讀》👩🚀🎖,只希望表達一下對這位外國文學研究巨擘的敬意,絲毫不期望會有回應,因為他有太多的事要操心。不承想🏃🏻♂️,過不了多久我就收到了他的來信,從中還知道他不但讀過這本書,而且讀得很仔細。信上說:“《澳大利亞文學選讀》是一部好選本。我對澳洲文學只有皮毛知識,但似乎我知道或聽說過的重要作家都選在裏面了,《概要》和每個選目下的《關於作者》《作品簡析》和《註釋》也都很好,顧到了特點、難點,而又要言不煩,十分清楚🤸🏽,對於想對澳洲文學有個初步了解的英語學生,用處很大。”正是這樣的關心和愛護🔫,尤其是來自一位學問高深的長者,一個學界的權威,給了當時處於摸索中的我,很大的信心和勇氣👯♂️。最後🏌🏽,我終於完成了六十多萬字的《澳大利亞文學史》🗾。我永遠感激王佐良先生。
受惠於佐良先生關愛的何止我一個,很多人都得到過他的幫助✡︎,北京外國語大學的年輕學者體會尤深。佐良先生有計劃地培養他們成為接班人,年紀輕輕就被委以領導工作重任,並通過定期舉辦學術講座、研討會,以及參加“外國文學史”的編撰工作🎵,讓他們不斷提高業務水平,把外國文學研究領域搞得風生水起,成績斐然,為學界所矚目。
王佐良先生是一位一生專治外語的學者。他知識淵博🏄,學術視野開闊,中英文造詣高深,同時還滿懷熱情地提攜後輩⛹🏿♀️,對我國的外語事業作出了很大貢獻。他不就是中國外語學人治業的楷模🧙,我們理想中的外語人才嗎?