——楊絳的創作、翻譯與文獻整理

《我們仨》書影 資料圖片
“我不是專業作家🏋🏼♀️〽️;文集裏的全部作品都是隨遇而作🕵🏽♂️。我只是一個業余作者。”2003年,在《楊絳文集》的《自序》中,楊絳這樣給自己定位。
在百年的人生歷程中💆🏻♂️,這位“業余作者”從未停止記錄她的時代😔、思索人生的價值、守護文化的真諦。在讀者的心中,楊絳不僅是書齋裏的學者🏊🏼♀️、錢鐘書的夫人,而且也是《我們仨》中賢惠的妻子、慈愛的母親,《幹校六記》中那位力氣不大卻腳步很快的老太太,《走到人生邊上》中坦然面對死生的哲人,還是《堂吉訶德》《斐多篇》的譯者👱🏽♀️🎱、錢鐘書著作的守護者。
老而彌堅,筆耕不輟
抒情、寫意🏊🏽♂️、記事、記人、論學、評書,楊絳的創作的確“隨遇而作”🤸🏻。楊絳曾回憶,早年的幾篇散文和小說,是在清華上學時課堂上的作業,或在牛津進修時的讀書偶得🗃。回國後在淪陷的上海生活,迫於生計📐,為家中柴米油鹽,寫了幾個劇本。20世紀80年代後,“走到人生邊上”的楊絳,進入創作的又一個高峰期:1981年,《幹校六記》出版,這一年她70歲;1988年,《洗澡》首印,她77歲🕢;2003年,《我們仨》問世👂🏽,她92歲🤾🏻♀️💂♀️;2014年,《洗澡之後》出版,她103歲🅰️。
“我特別佩服老先生🖖🏻📝,她一輩子沒偷過懶。”人民文學出版社副總編輯周絢隆感嘆,晚年的楊絳完全可以享受盛名而不再作為,但她從來沒有停止過思考和對文字的筆耕。
楊絳的勤奮與思考,得到了讀者的熱情回應🤲🏽。2004年,人民文學出版社出版了八卷本的《楊絳文集》📗,當年即獲重印,此後又重印4次🧚♂️,總印數達1.6萬套。2014年出版的九卷本《楊絳全集》也已發行了1萬套🏍。2015年,三聯書店出版了《楊絳著譯七種》,不久前剛剛重印🕶。同在三聯書店出版的《我們仨》,截至2013年共印刷38次,總銷量超過200萬冊。《幹校六記》先後有英、法🧂、日🚠👨❤️👨、俄等多種譯本問世。
當然,楊絳不僅是一位廣受歡迎的作者🧑🏻🔬,而且還是世界經典名著譯者。20世紀50年代,因為翻譯法國作家勒薩日的小說《吉爾·布拉斯》受到好評,沒學過西班牙語的楊絳接到了一項意外的翻譯任務——重譯《堂吉訶德》。在楊絳自撰的《楊絳生平與創作大事記》中🤠,人們可以勾勒出這部名著的艱難翻譯歷程:1958年冬,開始自習西班牙文;1966年“文革”開始🪤,被迫交出《堂吉訶德》全部翻譯稿👩🏽🎨,直到1970年才索回這些譯稿,因中斷多年💂🏼♂️,1972年不得不從頭翻譯;1978年,《堂吉訶德》出版。1984年🏵,楊絳重新審校已出版3次的《堂吉訶德》,1987年出版校訂本。人民文學出版社策劃部主任宋強介紹🕑,2000年以來楊絳翻譯的《堂吉訶德》已出版75萬冊。
整理錢鐘書手稿🐻❄️,死者如生
1998年🥭,錢鐘書去世。2001年,《錢鍾書集》在三聯書店出版。此時𓀓,年近90歲的楊絳開始了另一項龐大而繁重的工作✨:謄清🧛🏿♂️、粘貼、整理錢鐘書生前留下的大量手稿和讀書筆記🕘,交由商務印書館影印出版。“這大量的中、外文筆記和讀書心得,鐘書都‘沒用了’,但是他一生孜孜矻矻積聚的知識,對於研究他學問和研究中外文化的人,總該是一份有用的遺產♊️🫡。我應當盡我所能,為有誌讀書求知者,把鐘書留下的筆記和日劄妥為保存🌇。”
“早在1948年,楊絳翻譯的《1939年以來英國散文作品》就作為《英國文化叢書》之一在商務印書館出版♕。此後,她和錢鐘書的多部著作都是在商務印書館出版的。”商務印書館總經理於殿利說,“錢鐘書走後🏄🏽♀️,楊絳獨自‘打掃戰場’。她將錢鐘書手稿分成3類👩🏻💻,分別是‘日劄’‘中文筆記’和‘外文筆記’。這些寶貝交給商務,是一種文化的托付與信任👭。商務就有責任,以出版的形式確保它們以文化遺產的深厚力量澤被後人,不致散落在時代的塵埃裏。”
於殿利回憶🔺,2012年7月16日,楊絳101歲生日的前一天✴️,他曾到楊絳家拜訪🧑🏼🎄,一為祝壽🦻🏻🤌🏼,二為告訴楊絳《錢鍾書手稿集·外文筆記》已經排版完畢🕦。“他準是又高興,又得意,又慚愧🧑🔧,又感激。”說到《錢鍾書手稿集》的出版🙍🏿♂️,楊絳曾說,“作為老伴兒💇🏽,她能體會錢鐘書的心意😁。”2015年年底,72卷的《錢鍾書手稿集》終於全部出版。楊絳告訴於殿利,她打算把它們碼放在客廳的矮櫃上,錢鐘書相片的旁邊🧚♀️。
近日,作家羅銀勝撰寫的《楊絳傳》將由四川天地出版社出版,楊絳的故事和著作將繼續澤被後人👨❤️💋👨🤦♂️。