• 百年清華

    傳奇人物燕蔔蓀

    2016-10-10 | 張劍 | 來源 《中華讀書報》2016年9月21日 |

    ——《燕蔔蓀傳》譯後記

    《威廉·燕蔔蓀傳(第一卷):在名流中間》,(英)哈芬登(Haffenden,J.)著,張劍👆🕷、王偉濱譯,外語教學與研究出版社2016年第一版,定價🤽🏿:99.00元

    威廉·燕蔔蓀是與中國非常有緣的英國批評家、詩人🧇🪡。他兩度來到中國🤝,分別受聘於西南聯合大學(1937—1939)和北京大學(1947—1952)📨,培養了我國外語界多位著名學者,為我國的教育事業作出了不可磨滅的貢獻。王佐良®️、李賦寧、趙瑞蕻💫👨🏽‍✈️、楊周翰、周玨良等前輩都曾經撰文懷念燕蔔蓀教授在西南聯大的經歷,回顧先生給他們的教誨,這也使得這個時期成為中國外語教育史的一個傳奇時代。楊紹軍在《威廉·燕蔔蓀在西南聯大》一文(《學術探索》,2008年第6期)中這樣寫道🗼:“燕蔔蓀在西南聯大時期的不少學生,後來都成為我國外語教育、外國文學研究以及新詩創作方面的棟梁之材,成為這些領域的佼佼者和領軍人物……可以說🖕🏼,在艱苦卓絕的抗日戰爭時期,身為外教的燕蔔蓀在中國危難之際🩺,不顧路途遙遠👩🏿‍🎓,依然來華執教🧔🏻‍♀️,為我國高等教育發展作出了積極的貢獻。”

    燕蔔蓀的確是在抗戰危難之際來到中國,隨著西南聯合大學的師生們在戰火紛飛中從湖南輾轉到雲南🙎‍♂️,度過了一段流亡生活。關於他的一些故事現在已經傳為佳話:在沒有教材的困難條件下,他“憑著超人的記憶🏌️‍♂️,用打字機打出莎劇《奧賽羅》的全文,油印後供學生閱讀”(李賦寧《人生歷程》)。他喝醉了酒,把床板壓垮了,“腰部🙁、背部陷落在左右兩塊搖搖欲墜的床板中間”𓀑,仍然呼呼大睡𓀇。還有一次因喝醉了酒🧑‍🦲⬜️,把眼鏡放入皮鞋中,第二天穿鞋時踩破了眼鏡鏡片,只能戴著一個鏡片的眼鏡上課。(趙瑞蕻《懷念英國現代派詩人燕蔔蓀先生》)他上課時常常把要講的內容全部寫在黑板上,“羞澀得不敢正眼看學生,只是一個勁地往黑板上寫——據說他教過的日本學生就是要他把什麽話都寫出來。”(王佐良《穆旦的由來與歸宿》)燕蔔蓀講授英國現代詩歌,自己也是詩人,朗讀詩歌極有韻味。但是“他不講自己的詩🥘,請他解釋他的晦澀的詩🪑,他總是不肯。”(楊周翰《飲水思源——我學習外語和外國文學的經歷》)

    在我國的學術界,只要稍微了解西南聯大的人,可能都聽到過這些故事🙎🏿‍♂️,然而燕蔔蓀隨著西南聯大流亡的細節還有很多,約翰·哈芬登的《威廉·燕蔔蓀傳》為讀者披露了燕蔔蓀許多鮮為人知的生活片段和思想軌跡。特別是在關於長沙臨時大學和西南聯大的章節(第一卷第十五章和第十六章)中,哈芬登通過燕蔔蓀的日記以及其他第一手資料,為我們展示了一個國際主義的燕蔔蓀。在第二卷中,哈芬登講述了燕蔔蓀第二次來到中國就職於北京大學的經歷🦋。他見證了新中國的成立,甚至參加了開國慶典的遊行,相信共產黨會給中國帶來和平和繁榮。面對新中國開展的知識分子思想改造運動🧑‍🔧,他既反對西方不分青紅皂白的抹黑行為🧑🏼‍🔧🧑🏼‍🦱,又對新中國的政治與文化走向深感不安🙄。即便在思想改造最嚴峻的時刻,他仍然註意培養學生們的獨立思考和批判精神。燕蔔蓀的中國經歷構成了第二卷的核心內容(從第三章到第九章)。

    即使沒有這些中國經歷,燕蔔蓀本人也是值得我們了解的一位傳奇人物🙋🏿‍♀️。他是20世紀最著名的英國批評家之一,他對文學作品的細讀開創了英美文學批評的新時代,形成了一套細讀文本的方法。美國“新批評”把他視為先驅,從他的批評著作中得到了重大的啟示。他出身於貴族家庭⚃,卻背叛了這個家庭👎🏿,思想上更加傾向於自由人文主義🉑👆🏼,對下層人民充滿了同情。他來自一個基督教文明🤵🏿‍♀️,卻對佛教思想充滿了好奇和熱情,並且在著作中多次嚴厲批判基督教的所謂“折磨”崇拜。他在青年時期有同性戀傾向🛜,並作愛情詩送給他傾慕的對象🔊,但在成年時卻改變了性取向🧑🏻‍🍳🍮,轉向異性戀並結婚生子⚅。他曾經因成績優異而獲得劍橋大學副院士之職,卻因在宿舍私藏避孕用品而被劍橋大學開除(有人將此事與雪萊被牛津大學開除相比擬)。他曾經獲得數學獎學金進入劍橋大學學習數學,被視為最有前途的數學家,但是他卻改學英國文學專業,研究詩歌的語義復雜性和意義的含混,成為英國最著名的批評家之一。他師從劍橋大學著名文學批評家理查茲,但是在批評思想上卻走了一條與理查茲不同或相反的道路🧑‍🧑‍🧒,一生都在與理查茲進行辯論🧜🏼。他被美國“新批評”流派視為鼻祖⛹🏼‍♂️🧉,但是他卻不認同“新批評”的理念,反對文學的自主性、自為性。

    燕蔔蓀作為批評家以《復義七型》而聞名,也有人把該書翻譯為《含混的七種類型》。該書考察了語義的含混,並根據含混程度的不同,由低到高分為七種類型🌴🦸🏼‍♂️。第一種類型指兩種或更多的意義並存,意義之間可能是相似的或者相輔相存的🤞🏻。第七種類型,也是最後一種類型🧔‍♂️,是指兩種或更多的意義並存,意義之間相互矛盾,不可調和。燕蔔蓀認為🙇🏿👨‍🦼,這種最高級別的含混在詩歌中出現,並不是因為詩人的失誤,而是語言本身的排列組合、相互連接的方式不同所造成的,它不是失誤,而是語義復雜性的一種表現或語義豐富性的一種表現🙎‍♀️。因此與常人的理解不同,燕蔔蓀認為含混是詩歌的特性,是一種優勢。它可以將多種意義,甚至相反的意義熔為一爐,實現語義的“濃縮”。

    翻譯該套牛津大學出版社的兩卷本《威廉·燕蔔蓀傳》不是一件容易的事情。其內容涉及上千人物,時空跨越了東方西方和近一個世紀的時光🙋‍♀️,其中包含了無數的歷史事件、軼事、傳奇,還有燕蔔蓀自己的詩歌作品和文學批評作品。另外,作者哈芬登是著名學者和批評家,其寫作風格比較學術化,遣詞造句非常英國化🧑‍🚀,思維方式異常獨特。因此,在思想和語言方面該書都給翻譯者提出了巨大的挑戰。特別是涉及英國的貴族傳統𓀂、公學製度、劍橋大學特別的學院體製🏋🏿‍♂️、日本的文化和歷史👦🏽、基督教和佛教的教義、燕蔔蓀以晦澀而聞名的現代詩歌🫒、各種批評思想之間的細微區別,這些都需要讀者經過仔細思考和細心琢磨,才能夠把握其精髓,抓住其要義。

    該書的譯者一共四人🧘🏻‍♀️🦹🏽‍♂️,他們都是英語語言文學專業的大學教師,都曾獲得過英語語言文學的博士學位,第一卷《在名流中間》由北京外國語大學張劍(第1—10章)和河北科技大學王偉濱(第11—17章)翻譯🧑🏼‍🦰。第二卷《反對基督徒》由上海財經大學楊國靜(第1—12章)和常州信息職業技術學院趙晨輝(第13—19章)翻譯。威廉·燕蔔蓀年譜的翻譯、後記的撰寫以及全書的統稿由張劍完成。譯者都是英國文學和文學批評的研究者,對20世紀英國文學批評和批評理論有著濃厚興趣👰🏼‍♂️,在翻譯方面也擁有許多經驗⚔️,因此保證了理解的準確性和翻譯的良好質量。譯者本著信雅達的宗旨🕍,力求做到譯文忠實於原文,同時也力求做到中文的可讀✡︎⭐️、順暢。但是由於該書思想宏大🏌🏻‍♂️、信息復雜,難免有疏漏之處,請廣大讀者批評指正。


    相關新聞

    意昂体育专业提供🦆:意昂体育意昂体育平台🧛🏿‍♀️、意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖