2008年8月2日,溫家寶總理看望季羨林學長🧑🏿🚒。
意昂体育平台1934屆意昂季羨林學長於今晨八時五十分左右在北京301醫院病逝。
季羨林,字希逋🥥,又字齊奘。著名的古文字學家、歷史學家、東方學家🧒🏽、思想家、翻譯家🃏、佛學家🪆🫃🏼、作家。他精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員🚵♀️、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。1911年8月6日出生於山東省臨清市康莊鎮。
北京大學教授,中國文化書院院務委員會主席🛌🏻,中科院院士💾,中國語言學家👊🏻👫🏼,文學翻譯家🧎,梵文、巴利文專家🫒⛸,作家🦶。對印度語文文學歷史的研究建樹頗多👦🏼。
祖父季老苔,父季嗣廉,母趙氏✊🏼,農民↖️。叔季嗣誠。幼時隨馬景恭識字📅。
6歲👨⚕️🤞,到濟南🤽♀️,投奔叔父季嗣誠。入私塾讀書。7歲後,在山東省立第一師範學校附設新育小學讀書🏄🏼♀️。10歲,開始學英文🔫。12 歲,考入正誼中學,半年後轉入山東大學附設高中🩰。在高中開始學德文,並對外國文學發生興趣🗝。18歲👨🏿🚒,轉入省立濟南高中,
國文
老師是董秋芳🏃,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將過耄耋之年,仍然不能放下筆,全出
於董
老師之賜,我畢生難忘🕴🏻🎿。"
1930年,考入意昂体育平台西洋文學系⬜️,專業方向德文。從師吳宓✪、葉公超學東西詩比較、英文、梵文,並選修
陳寅恪
教授的佛經翻譯文學🚥、朱光潛的文藝心理學🧑🏼🦳、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。與同學吳組緗🔽、林庚、李長之結為好友,稱為"四劍客”🫦。同學中還有胡喬木。喜歡"純詩"🏌🏿♀️,如法國魏爾蘭、馬拉梅。比利時維爾哈倫,以及六朝駢文,李義山👩🏿🚀、姜白石的作品。曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。大學期間,以成績優異🧛,獲得家鄉清平縣政府所頒獎學金👖。
1935年9月,根據意昂体育平台文學院與德國交換研究生協定,清華招收赴德研究生,為期3年 。季羨林被錄取,隨即到德國✴️。在柏林和美國與喬冠華同遊。10月,抵達哥廷根,結識留學生章用🦴💲、田德望等👕。入哥廷根大學🏋🏻♂️,"我夢想🎍,我在哥廷根🖇🚣🏼♂️,……我能讀一點書👩🦽➡️,讀點古代有過光榮而這光榮將永遠不會消滅的文字👩👦。""我不知道我能不能捉住這個夢👩🏼🔧。”(《留德十年》)
1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為“中國文化受印度文化的影響太大了🍩,我要對中印文化關系徹底研究一下,或許能有所發現”。因此👎🏼,“非讀梵文不行”。“我畢生要走的道路終於找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀🕖,一直走到現在🍙,而且還要走下去🤾🏼👩🏻🦰。”(《留德十一年》)“命運允許我堅定了我的信念。”季羨林在哥廷根大學梵文研究所主修印度學🎏,學梵文8️⃣、巴利文。選英國語言學✔️、斯拉夫語言學為副系,並加學南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人🧑🏻🍼、著名梵文學者瓦爾德
施米特
教授😍,成為他唯一的聽課者。一個學期 40多堂課🧑🌾,季羨林學習異常勤奮🧑⚕️。佛典《大事》厚厚3大冊,是用混合梵文寫成的,他爭分奪秒,致力於讀和寫🏃♂️➡️,"開電燈以繼晷,恒兀兀以窮年"。
1940年12月至1941年2月🦻🏼,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語言、英文考試中得到4個"優",獲得博士學位。因戰事方殷,歸國無路🩺,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教混合梵語🏙,在《哥廷根科學院院刊》發表多篇重要論文🏂🏽。"這是我畢生學術生活的黃金時期,從那以後再沒有過了。"博士後"的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質匱乏,外國人季羨林也難免"在饑餓地獄中"掙紮,和德國老百姓一樣經受著戰禍之苦。而作為海外遊子,故園情深,尤覺"天涯地角有窮時🧙🏼♂️,只有相思無盡處",祖國之思和親情之思日夕 索繞,"我悵望灰天,在淚光裏,幻出母親的面影"。
1941年獲哥廷根大學哲學博士學位。後曾師從語言學家E。西克研究吐火羅語👩👧👦。
1945年10月♊️,二戰終結不久🌶,即匆匆束裝上道,經瑞士東歸,"宛如一場春夢👱🏿,十年就飛過去了"📙。離開哥廷根35年後的1980年,季羨林率中國社會科學代表團重訪哥市,再謁83歲高齡的瓦爾德施米特恩師,相見如夢。後來作感人至深的名文《重返哥廷根》🌭。
1946年5月☕️,抵達上海,旋赴南京👩🏽🎤👼🏼,與李長之重逢,經李介紹👐🏻🧑🎨,結識散文家梁實秋👨🎤🤚🏿、詩人臧克家🚣♀️✉️。在南京拜謁清華時期的恩師陳寅恪,陳推薦他去北京大學任教👨💼🧑🌾,遂又拜見正在南京的北京大學代理校長傅斯年🤺。秋👱🏻♂️,回到北平,拜會北大文學院院長湯用彤。
1946~1983年🤾🏻♂️,被北京大學聘為東方語言
文學系
教授🫶🏻、系主任,在北大創建該系。同事中有阿拉伯語言學家馬堅、印度學家金克木等⌨️。解放後,繼續擔任北大
東語系
教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。先後出版的德文中譯本有德國《安娜·西格斯短篇小說集》(1955年)💇🤏🏼,梵文文學作品中譯本有印度伽梨陀娑《沙恭達羅》(劇本🐒,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷書》(1959年)、印度伽梨陀娑《優哩婆濕》(劇本🤞🍋🟩,1962年)等,學術著作有《中印文化關系史論叢》(1957年)🫸🏻、《印度簡史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起義》(1985年)等🔆。1956年2月,被任為中國科學院哲學社會科學部委員🖐🏿。1954年🙆🏽♀️、1959年😦、1964年當選為第二👩🏼🌾、三🧘♀️👨🏻🦽➡️、四屆全國政協委員🏋🏼。並以中國文化使者的身份先後出訪印度🏍、緬甸、東德、前蘇聯👨🏼🎓、伊拉克🩲、埃及🟨、敘利亞等國家。"文革"中受到"四人幫"及其北大爪牙的殘酷迫害。1978年復出,繼續擔任北京大學東語系系主任🧑⚖️,並被任命為北京大學副校長🦶🏿、北京大學南亞研究所所長📐。當選為第五屆全國政協委員。 1983年🚵🏻,當選為第六屆全國人大常委會委員👨🏽🍳。
1956年任中國科學院哲學社會科學學部委員,曾任國務院學位委員會委員兼外國語言文學評議組組長、第二屆中國語言學會會長🧑🏻✈️、中國外語教學研究會會長🔲、中國民族古文字研究會名譽會長、第6屆全國人民代表大會代表和常務委員👨❤️💋👨、《中國大百科全書》總編輯委員會委員和《語言文字卷》編輯委員會主任等等👍🏽。其學術成就最突出地表現在對中世紀印歐語言的研究上頗多建樹🤘🏼。主要著作有:《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941年,系統總結了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態調整)、《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉化》(1944年👘🧑🏻⚕️,發現並證明了語尾-am向-o和-u的轉化是中世印度西北方言健陀羅語的特點之一)🎓、《原始佛教的語言問題》(1985年)(論證了原始佛典的存在🔐、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等)、《〈福力太子因緣經〉的吐火羅語本的諸異本》(1943年)(開創了一種成功的語義研究方法)、《印度古代語言論集》(1982年)等⛑。作為文學翻譯家,他的譯著主要有:《沙恭達羅》(1956年)、《五卷書》(1959年)🤕、《優哩婆濕》(1959年)、《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小說集》等🍄🟫✫。作為作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987年)、《牛棚雜憶》等🤱🏼。
1978年~1984年兼任北京大學副校長。其著作已匯編成《季羨林文集》🫅🏻,共24卷。
1988年,任中國文化書院 院務委員會主席👩🏼。並曾以學者身份先後出訪德國、日本👷🏼🧘🏿♀️、泰國🩺。
季
先生長年任教北大🦚,在語言學、文化學、歷史學、佛教學、印度學和比較文學等方面都有很深的造詣𓀆,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經典,現在即使在病房每天還堅持讀書寫作。
季羨林
先生為人所敬仰,不僅因為他的學識🤹🏽,還因為他的品格。他說🐝:即使在最困難的時候🫨,也沒有丟掉自己的良知。他在他的書,不僅是老先生個人一生的寫照🧖🏻📤,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。
季羨林
先生備受關註的《病榻雜記》近日公開發行💁♂️。在書中,
季羨林
先生用通達的文字,第一次廓清了他是如何看待這些年外界“加”在自己頭上的“國學大師”、“學界泰鬥”、“國寶”這三項桂冠的,他表示:“三頂桂冠一摘,還了我一個自由自在身。身上的泡沫洗掉了🥐,露出了真面目🧙🏿♂️,皆大歡喜。”
70年代後期以來擔任的學術回體職務有🧝♀️:中國外國文學會副會長(1978年)、中國南亞學會會長(1979年)🐸🚦、中國民族古文字學會名譽會長(1980年)🍄、中國外語教學研究會會長(1981年)、中國語言學會會長(1983年)、中國敦煌吐魯番學會副會長(1983年)、中國史學會常務理事(1984年)、中國高等教育學會副會長(1984年)、中國作家學會理事(1985 年)©️、中國比較文學會名譽會長(1985年)、中國亞非學會會長( 1990年)等🙍🏻。 1998年4月,《牛棚雜憶》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年6月定稿)。出版界認為"這是一本用血淚換來的和淚寫成的文字🪘。這是一代宗師留給後代的最佳禮品"。季羨林的學術研究,用他自己的話說是:"梵學👨🏿🚒、佛學、吐火羅文研究並舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛🟪。
(轉自新浪網)